Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa
केनावमानिता देवि कथं रुष्टा पितुः प्रिये । एतैर्द्विजेंद्रैः सहिता क्व त्वं संप्रस्थिताधुना ॥ ५२ ॥
kenāvamānitā devi kathaṃ ruṣṭā pituḥ priye | etairdvijeṃdraiḥ sahitā kva tvaṃ saṃprasthitādhunā || 52 ||
«Ô Déesse, qui t’a offensée ? Comment t’es-tu mise en colère, toi qui es chère à ton père ? Et, accompagnée de ces brāhmaṇas éminents, où te rends-tu à présent ?»
Unspecified (a male interlocutor addressing a देवी in narrative dialogue)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"Concern and compassion expressed as urgent questioning—seeking the cause of insult and the destination of an anger-driven departure."}
It highlights how dishonour (avamāna) and anger can trigger consequential departures and turning points in sacred narratives, while also stressing the gravity of conduct toward a revered देवी and the presence of authoritative brāhmaṇas (dvijendras).
Indirectly, it frames a moral-emotional crisis—insult and anger—that bhakti traditions often resolve through humility, reconciliation, and dharmic alignment; the verse sets the narrative conditions where devotion and right conduct become the remedy.
Vyākaraṇa-style precision appears in relational terms (pituḥ priye) and honorific social categories (dvijendra), reinforcing dharmic etiquette and the recognized authority of learned brāhmaṇas in ritual and counsel.