Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

व्रतभंगं वरारोहे मा कुरुष्व मम प्रिये । वरं श्वपचमांसं हि श्वमांसं वा वरानने ॥ ६७ ॥

vratabhaṃgaṃ varārohe mā kuruṣva mama priye | varaṃ śvapacamāṃsaṃ hi śvamāṃsaṃ vā varānane || 67 ||

Ô toi aux hanches gracieuses, mon aimée—ne romps pas ton vrata. Ô toi au visage charmant, mieux vaut endurer même la chair de celui qui cuit la viande de chien, voire la chair de chien, que de commettre la rupture du vœu.

व्रतभङ्गम्vow-breaking
व्रतभङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत + भङ्ग (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (breaking of vow), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वरारोहेO fair-limbed lady
वरारोहे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आरोह (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (excellent + rising/figure), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्धः/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive)
कुरुष्वdo / commit
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्धः/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
वरम्rather
वरम्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् अव्यय-प्रयोग (preferably/rather)
श्वपचमांसम्meat of an outcaste
श्वपचमांसम्:
Karma (कर्म; object of implied 'eat/accept')
TypeNoun
Rootश्वपच + मांस (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (meat of a dog-cooker/outcaste), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
श्वमांसम्dog meat
श्वमांसम्:
Karma (कर्म; object of implied 'eat/accept')
TypeNoun
Rootश्वन् + मांस (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (dog's meat), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
वराननेO beautiful-faced one
वरानने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (beautiful + face), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

A male speaker addressing his beloved (narrative dialogue within Book 2’s vrata-context; traditionally framed under Sūta’s narration of Purāṇic discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bibhatsa

FAQs

The verse emphasizes that vrata-bhaṅga (breaking a vow) is a grave spiritual failure; steadfastness in a vowed discipline is portrayed as more crucial than even extreme bodily discomfort or repulsive circumstances.

By insisting on unwavering fidelity to a vow, it supports bhakti as practiced through niyama (regulated observance): devotion is not only emotion but also consistent commitment to promised religious practice.

It highlights ritual discipline (kalpa-style practical rule): once a vrata is undertaken, maintaining its continuity and avoiding breach is treated as a core procedural principle of observance.