The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
तदहं क्षीणवीर्योऽद्य कथं कुर्यां जुगुप्सितम् । प्रसीद चपलापांगि प्रसीद वरवर्णिनि ॥ ६२ ॥
tadahaṃ kṣīṇavīryo'dya kathaṃ kuryāṃ jugupsitam | prasīda capalāpāṃgi prasīda varavarṇini || 62 ||
Ainsi, aujourd’hui, ma vigueur est épuisée : comment pourrais-je accomplir un acte si méprisable ? Sois clémente, ô toi aux regards vifs et changeants ; sois clémente, ô toi au beau teint.
Unspecified male speaker addressing a woman (within the Adhyaya 23 narrative)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: karuna
It highlights dharmic self-restraint: even under emotional pressure, one should refuse what is jugupsita (morally blameworthy) and seek a peaceful, non-harmful resolution.
Bhakti is supported by purity of conduct; the speaker’s refusal of a reprehensible act reflects the inner discipline that preserves sattva, which is considered favorable for devotion and remembrance of the Divine.
Vyākaraṇa-style nuance is implicit in key ethical terms like jugupsita (reprehensible) and vīrya (vigor/inner potency), showing how precise word-choice conveys moral judgment, though no technical Vedanga procedure is directly taught in this verse.