Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

स चाद्याहं कथं भोक्ता संजातपलितः शुभे । यौवनातीतमर्त्यस्य क्षीणेंद्रियबलस्य च ॥ ६० ॥

sa cādyāhaṃ kathaṃ bhoktā saṃjātapalitaḥ śubhe | yauvanātītamartyasya kṣīṇeṃdriyabalasya ca || 60 ||

Et maintenant, ô dame auspicious, comment pourrais-je goûter aux plaisirs des sens ? Mes cheveux ont blanchi ; je suis un mortel qui a dépassé la jeunesse, et la force de mes sens s’est amoindrie.

saḥhe / that (I)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun); पुंलिङ्ग (Masculine); विभक्तिः—प्रथमा (Nominative, 1st); वचनम्—एकवचन (Singular)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्ययम्—समुच्चय (conjunction)
adyatoday / now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्ययम्—कालवाचक (adverb of time: today/now)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun); विभक्तिः—प्रथमा (Nominative, 1st); वचनम्—एकवचन (Singular)
kathamhow?
katham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्ययम्—प्रश्नार्थक (interrogative adverb: how?)
bhoktāan eater / one who can eat
bhoktā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formकृत्—तृच् (Agent noun); पुंलिङ्ग (Masculine); विभक्तिः—प्रथमा (Nominative, 1st); वचनम्—एकवचन (Singular)
saṃjāta-palitaḥwhose grey hair has appeared
saṃjāta-palitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃjāta + palita (प्रातिपदिक); घटकाः—संजात + पलित
Formपुंलिङ्ग (Masculine); विभक्तिः—प्रथमा (Nominative, 1st); वचनम्—एकवचन (Singular); समासः—कर्मधारयः (संजातं पलितं यस्य/संजातपलितः)
śubheO auspicious lady
śubhe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśubhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); विभक्तिः—सम्बोधन (Vocative); वचनम्—एकवचन (Singular)
yauvana-atīta-martyasyaof a mortal who has passed youth
yauvana-atīta-martyasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyauvana + atīta + martya (प्रातिपदिक); घटकाः—यौवन + अतीत + मर्त्य
Formपुंलिङ्ग (Masculine); विभक्तिः—षष्ठी (Genitive, 6th); वचनम्—एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (यौवनम् अतीतः मर्त्यः)
kṣīṇa-indriya-balasyaof one whose sense-strength is weakened
kṣīṇa-indriya-balasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkṣīṇa + indriya + bala (प्रातिपदिक); घटकाः—क्षीण + इन्द्रिय + बल
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter) (बल); विभक्तिः—षष्ठी (Genitive, 6th); वचनम्—एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (क्षीणं इन्द्रियबलं यस्य/क्षीणेन्द्रियबलस्य)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्ययम्—समुच्चय (conjunction)

A male householder/king-like figure addressing an auspicious lady (likely his wife/consort) within the Adhyaya narrative context

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

FAQs

It highlights the inevitability of aging and sensory decline, urging a turn from transient enjoyment toward dharma, detachment (vairagya), and spiritual refuge—typically expressed in the Purana through devotion and remembrance of Vishnu.

By showing that worldly enjoyment cannot be relied upon, the verse implicitly redirects the seeker to a stable support—bhakti—where remembrance, worship, and surrender to Vishnu remain possible regardless of bodily weakness.

No specific Vedanga technique is taught in this line; the practical takeaway is ethical-spiritual discipline—indriya-nigraha (sense restraint) and life-stage discernment (ashrama awareness)—which supports vrata, japa, and sustained devotional practice.