The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
नादेयं विद्यते किंचित्तुभ्यं मे जीवितावधि । किं पुनर्ग्रामवित्तादि धरायुक्तं च भामिनि ॥ ५३ ॥
nādeyaṃ vidyate kiṃcittubhyaṃ me jīvitāvadhi | kiṃ punargrāmavittādi dharāyuktaṃ ca bhāmini || 53 ||
Ô bien-aimée ! Jusqu’au terme de ma vie, rien de ce qui est à moi n’est indigne d’être donné pour toi. À plus forte raison, villages, richesses et le reste, avec les terres, ô chère !
Unspecified (dialogue voice within the narrative; a male speaker addressing a beloved woman as 'bhāmini')
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
It elevates dāna (generosity) to an all-encompassing vow: the speaker declares that nothing—up to one’s very life—is withheld from the one addressed, making material gifts like wealth and land appear secondary.
Though not explicitly naming a deity, the verse models bhakti-like surrender (ātma-samarpaṇa) through total offering—an inner disposition that, in Purāṇic ethics, supports devotional living by reducing possessiveness and ego.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly; the practical takeaway is dharma-oriented conduct—cultivating dāna and non-attachment as a lived discipline.