Shloka 24

उदरे ह्यनया देव्या धृतः संवत्सरत्रयम् । तव भर्तुः प्रसादेन वृद्धिं संप्राप्तवानहम् ॥ २४ ॥

udare hyanayā devyā dhṛtaḥ saṃvatsaratrayam | tava bhartuḥ prasādena vṛddhiṃ saṃprāptavānaham || 24 ||

En vérité, j’ai été porté dans le sein de cette Déesse durant trois années ; par la grâce de ton époux, j’ai atteint une croissance et une maturité parfaites.

उदरेin the womb/belly
उदरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootउदर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/हेतु-निपात (indeed/for)
अनयाby her/this (woman)
अनया:
Kartr̥ (कर्ता) / Agent-in-passive (कर्तृ)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
देव्याby the goddess/lady
देव्या:
Kartr̥ (कर्ता) / Agent-in-passive (कर्तृ)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
धृतःwas carried/borne
धृतः:
Karta (कर्ता) (of passive predicate)
TypeVerb
Rootधृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मणि (was borne/held)
संवत्सरत्रयम्three years
संवत्सरत्रयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंवत्सर-त्रय (प्रातिपदिक; संवत्सर + त्रय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; द्विगु-समासः (त्रयः संवत्सराः)
तवyour
तव:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
भर्तुःof (your) husband
भर्तुः:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
प्रसादेनby grace/favor
प्रसादेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
वृद्धिम्growth
वृद्धिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवृद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
संप्राप्तवान्have attained
संप्राप्तवान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु) + क्तवतु (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्तवतु-प्रत्ययान्त past active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन

Unspecified (a male figure speaking within the narrative of Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"karuna","emotional_journey":"Wonder at an extraordinary gestation (three years) is tempered by the implied burden and sacrifice behind it."}

D
devī
B
bhartṛ (husband)

FAQs

It emphasizes that extraordinary outcomes—here, an unusual gestation and full maturation—are ultimately attributed to divine grace (prasāda), not merely biological process.

By foregrounding “prasāda” (grace), the verse aligns with bhakti logic: progress and fruition are seen as gifts bestowed by the Lord (or the divinely empowered husband), encouraging humility and reliance on divine favor.

The verse mainly serves narrative theology rather than a Vedāṅga lesson; its practical takeaway is the Purāṇic principle of interpreting life-events through dharma and prasāda rather than purely material causation.