Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 179

The Exposition of Nṛsiṁha Worship-Mantras, Nyāsa, Mudrās, Yantras, Kavaca, and Nṛsiṁha Gāyatrī

भयं निर्मोचययुगं प्रशमययुगं ततः । ज्ञेयरूपधारणान्ते नृसिंहबृहत्सामतः ॥ १७९ ॥

bhayaṃ nirmocayayugaṃ praśamayayugaṃ tataḥ | jñeyarūpadhāraṇānte nṛsiṃhabṛhatsāmataḥ || 179 ||

Alors, au moyen du Nṛsiṁha Br̥hat-sāman, on doit accomplir le rite en paire qui délivre de la peur et le rite en paire qui l’apaise. Et, à la fin de l’assomption de la forme contemplée (la forme connaissable), qu’on l’applique comme il convient.

भयम्fear
भयम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
निर्मोचय-युगम्the ‘release’ pair/duo
निर्मोचय-युगम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्मोचय (प्रातिपदिक) + युग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय: ‘निर्मोचय’ (निर्+मुच्, causative sense ‘to release’) as qualifier of ‘युग’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
प्रशमय-युगम्the ‘pacifying’ pair/duo
प्रशमय-युगम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रशमय (प्रातिपदिक) + युग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय: ‘प्रशमय’ (प्र+शम्, causative sense ‘to pacify’) as qualifier of ‘युग’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ततःthen/thereafter
ततः:
सम्बन्ध (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तर (then/thereafter)
ज्ञेय-रूप-धारण-अन्तेat the end of ‘assuming the knowable form’
ज्ञेय-रूप-धारण-अन्ते:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootज्ञेय (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक) + धारण (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन; बहु-तत्पुरुष: ‘ज्ञेयरूप’ (ज्ञेयस्य रूपम्) + ‘धारण’ (धारणम्) + ‘अन्त’ (…स्य अन्ते)
नृसिंह-बृहत्सामतःfrom the Nṛsiṃha Bṛhatsāman (chant)
नृसिंह-बृहत्सामतः:
अपादान (Source/Ablative/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootनृसिंह (प्रातिपदिक) + बृहत्सामन् (प्रातिपदिक) + तः (अव्यय-प्रत्यय)
Formपञ्चमी-अर्थे तसिल् ‘-तः’; ‘नृसिंहबृहत्सामन्’ = तत्पुरुष (नृसिंहस्य बृहत्साम)

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

N
Narasimha
V
Vishnu

FAQs

It presents a Sāma-vedic, Nṛsiṁha-centered application where fear is first released and then pacified, implying a disciplined, stepwise ritual-psychological purification culminating in steady meditative form (dharana).

By invoking Nṛsiṁha (a protective form of Viṣṇu) through sacred chant, the verse frames devotion as an applied practice: remembrance and sonic worship that stabilizes the mind and removes भय (fear), a key obstacle to steady bhakti.

It highlights technical mantra-application tied to Sāma Veda (sāman) usage—how a specific chant (Br̥hat-sāman) is employed at a defined ritual/meditative endpoint (dhāraṇānte) for a precise effect (fear-removal and pacification).