*ब्रह्मोवाच अवध्यस्तारको दैत्यः सर्वैरपि सुरासुरैः यस्य वध्यः स नाद्यापि जातस्त्रिभुवने पुमान् //
*brahmovāca avadhyastārako daityaḥ sarvairapi surāsuraiḥ yasya vadhyaḥ sa nādyāpi jātastribhuvane pumān //
Brahmā dit : « Le daitya Tāraka est invulnérable à tous, qu’ils soient suras ou asuras. L’homme destiné à le mettre à mort n’est pas encore né, nulle part dans les trois mondes. »
This verse is not about Pralaya; it highlights a cosmic constraint created by a boon—Tāraka cannot be slain by gods or asuras, so the universe must await the birth of a qualified human/divine slayer to restore order.
Indirectly, it teaches dharmic realism: some threats cannot be removed by ordinary power or alliances; a ruler/householder must act with patience, strategy, and faith in lawful means, waiting for the proper agent/time rather than forcing adharmic solutions.
No Vāstu/temple-building or ritual procedure is specified in this verse; its significance is narrative-theological, setting up the need for a destined birth (often associated in Purāṇic tradition with Skanda/Kārttikeya) to defeat Tāraka.