आनन्ददिवसाहारि हृदयं मे ऽधुना मुने नाध्यवस्यति कृत्यानां प्रविभागविचारणम् यदि वाचामधीशः स्यां त्वद्गुणानां विचारणे //
ānandadivasāhāri hṛdayaṃ me 'dhunā mune nādhyavasyati kṛtyānāṃ pravibhāgavicāraṇam yadi vācāmadhīśaḥ syāṃ tvadguṇānāṃ vicāraṇe //
Ô sage, mon cœur, emporté à présent par la joie de ce jour propice, ne parvient pas à se poser pour examiner la juste répartition et la délibération des devoirs. Quand bien même je serais le maître de la parole, je ne pourrais embrasser pleinement la contemplation de tes vertus.
This verse does not describe pralaya directly; it focuses on mental absorption in joy and on pausing the technical deliberation of duties, shifting instead to praise of the sage’s virtues.
It highlights that dharma requires careful discernment (pravibhāga-vicāra) of duties, yet also acknowledges human states of mind; a ruler/householder should return to duty-analysis once composure is regained, while maintaining humility toward the wise.
No Vāstu or iconographic rule is stated; the verse uses the administrative-ritual idea of “classifying duties” (kṛtya-pravibhāga), which can frame later procedural sections on rites and regulated conduct.