विचित्रवर्णैर्भासन्तौ स्वच्छायाप्रतिबिम्बितौ भार्या जगद्गुरोर्ह्येषा वृषाङ्कस्य महीधर //
vicitravarṇairbhāsantau svacchāyāpratibimbitau bhāryā jagadgurorhyeṣā vṛṣāṅkasya mahīdhara //
Ces deux pieds rayonnent de teintes merveilleuses et se reflètent dans leur propre clarté. Elle est véritablement l’épouse du Maître du Monde (Jagad-guru), ô Porteur de la Montagne : la compagne de Vṛṣāṅka (Śiva, marqué du taureau).
This verse is not about Pralaya; it is a descriptive (iconographic/poetic) identification of Śiva (Vṛṣāṅka) and his consort, emphasizing divine radiance and recognizable epithets.
Indirectly, it supports dharmic life by prescribing correct recognition and reverent contemplation of deities (especially Śiva and his consort), which a king/householder upholds through worship, patronage of temples, and maintaining orthodox ritual culture.
The verse contributes to Pratima-Lakṣaṇa (iconographic identification): epithets like Vṛṣāṅka and the emphasis on radiant, well-defined appearance help ensure correct deity attribution in temple images and ritual visualization.