यथा प्रोक्तं तदा पादौ स्वच्छायाव्यभिचारिणौ अस्याः शृणु ममात्रापि वाग्युक्तिं शैलसत्तम //
yathā proktaṃ tadā pādau svacchāyāvyabhicāriṇau asyāḥ śṛṇu mamātrāpi vāgyuktiṃ śailasattama //
Conformément à ce qui a été prescrit, les deux pieds doivent être façonnés fidèles à leur juste contour, sans aucune déviation. Écoute maintenant de moi aussi l’explication raisonnée de cela, ô le meilleur des monts (maître sculpteur).
This verse is not about Pralaya; it belongs to the technical iconography section, emphasizing precise, non-deviating form in sculpting the feet of an image.
Indirectly, it supports dharma through correct ritual culture: patrons (kings/householders) are expected to commission images and temples made according to śāstra, ensuring worship is performed with properly formed icons.
It stresses pratima-lakṣaṇa accuracy: the feet must match their correct outline (svacchāyā) without distortion, a key requirement for śilpa and consecration-ready images in temple practice.