स्त्रीणां हि परमं जन्म कुलानामुभयात्मनाम् इहामुत्र सुखायोक्तं सत्पतिप्राप्तिसंज्ञितम् //
strīṇāṃ hi paramaṃ janma kulānāmubhayātmanām ihāmutra sukhāyoktaṃ satpatiprāptisaṃjñitam //
Pour les femmes, l’état de naissance le plus élevé et le plus béni est décrit comme l’obtention d’un époux vertueux—obtention qui apporte le bonheur ici-bas et dans l’au-delà, et qui élève les deux lignées (celle de naissance et celle du mariage).
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on dharma in household life, stating that a virtuous marital union is a source of well-being in both this world and the next.
It frames social stability through gṛhastha-dharma: a righteous marriage (satpati-prāpti) is portrayed as beneficial to both lineages, implying that household virtue supports wider social order—an ideal a king is expected to protect and a householder to embody.
No Vāstu or temple-building rule is stated here; the verse is ethical and social, emphasizing marital virtue rather than ritual procedure or architectural prescription.