*हिमवानुवाच संसारस्यातिदोषस्य दुर्विज्ञेया गतिर्यतः सृष्ट्यां चावश्यभाविन्यां केनाप्यतिशयात्मना //
*himavānuvāca saṃsārasyātidoṣasya durvijñeyā gatiryataḥ sṛṣṭyāṃ cāvaśyabhāvinyāṃ kenāpyatiśayātmanā //
Himavān dit : Puisque la marche du saṃsāra, si lourdement entachée de défauts, est difficile à comprendre, et puisque la création aussi advient nécessairement, par quel principe suprêmement excellent (ou par quel être éminent) cela s’accomplit-il ?
It emphasizes sṛṣṭi (creation) as āvaśya-bhāvinī—inevitably arising—while questioning the higher cause behind this inevitable cosmic process; it sets up a metaphysical explanation that typically pairs creation with dissolution in Purāṇic cycles.
By highlighting saṃsāra as ati-doṣa (deeply flawed) and hard to fathom, it motivates dharma-based living—kings and householders are urged to act with restraint, merit, and right governance because worldly outcomes (gati) are complex and driven by higher law (karma/īśvara).
No direct Vāstu or ritual rule is stated; the verse is a philosophical preface, framing later instruction by asking for the supreme cause—an inquiry that often grounds ritual and temple practice in a cosmological/ethical rationale.