न लक्षयामः शैलेन्द्र शिष्यते कन्दरोदरात् न च लक्ष्मीस्तथा स्वर्गे कुत्राधिकतया स्थिता //
na lakṣayāmaḥ śailendra śiṣyate kandarodarāt na ca lakṣmīstathā svarge kutrādhikatayā sthitā //
Ô seigneur des montagnes, nous ne discernons rien qui demeure caché dans le ventre d’une caverne ; et Lakṣmī (la Fortune) n’est pas non plus trouvée établie nulle part—même au ciel—comme supérieure de cette manière.
This verse is not directly about Pralaya; it emphasizes discernment and the non-absoluteness of “superior” fortune (Lakṣmī) even in heavenly realms, aligning more with auspiciousness theory than cosmic dissolution.
It warns against assuming that prosperity or superiority is permanently “secured” in any place; a king or householder should rely on right conduct, proper rites, and wise judgment rather than believing fortune is inherently fixed in a location.
In a Vastu/iconography context, it underscores that auspiciousness (including Lakṣmī) is not automatically guaranteed by lofty locations like caves or even “heavenly” associations; correct ritual procedure and proper sacred design are implied as decisive.