गुरुत्वं ते गुणौघानां स्थावरादतिरिच्यते प्रसन्नता च तोयस्य मनसो ऽप्यधिका च ते //
gurutvaṃ te guṇaughānāṃ sthāvarādatiricyate prasannatā ca toyasya manaso 'pyadhikā ca te //
Ta pesanteur surpasse celle de toutes les autres substances solides et immobiles ; et ta limpidité dépasse même celle de l’eau—oui, elle est plus grande encore que celle de l’esprit.
Indirectly, it supports the Purāṇic cosmology used in creation/dissolution accounts by ranking elemental qualities (like heaviness and clarity), which are invoked when describing how matter reconstitutes after Pralaya.
It offers a value-model: true steadiness (gurutva) and clarity (prasannatā) are praised as superior qualities—traits a king should embody in judgment and a householder in disciplined, calm conduct.
By emphasizing heaviness and clarity as defining virtues, the verse aligns with material discernment used in ritual and building choices—preferring stable, weight-bearing substances and pure/clear media (especially water) in temple and rite preparation.