तद्यथा शैलजा देवी योगं यायात्पिनाकिना शीघ्रं तदुद्यमः सर्वैर् अस्मत्पक्षैर्विधीयताम् //
tadyathā śailajā devī yogaṃ yāyātpinākinā śīghraṃ tadudyamaḥ sarvair asmatpakṣairvidhīyatām //
Ainsi, agissons promptement afin que la Déesse née de la Montagne (Pārvatī) entre en union yogique avec Pinākin (Śiva, porteur de l’arc) ; que cet effort soit entrepris sur-le-champ par tous ceux de notre parti.
This verse does not address pralaya; it focuses on divine initiative to facilitate the union of Pārvatī with Śiva.
Indirectly, it models decisive, coordinated action toward a dharmic objective—suggesting that leaders should act promptly and collectively to support socially and spiritually auspicious unions and outcomes.
No explicit Vāstu or temple-ritual rule appears here; the key term is 'yoga' in the sense of sacred union, which can be ritually framed in broader Purāṇic contexts but is not specified in this verse.