वेत्सि चैतत्समस्तं त्वं तथापि परिचोदकः निर्वृतिं परमां याति निवेद्यार्थं सुहृज्जने //
vetsi caitatsamastaṃ tvaṃ tathāpi paricodakaḥ nirvṛtiṃ paramāṃ yāti nivedyārthaṃ suhṛjjane //
Tu sais tout cela ; pourtant, celui qui incite (à parler) atteint la plus haute quiétude en exposant l’affaire à un ami, bienveillant et fidèle.
This verse does not discuss creation or pralaya; it teaches nīti—how a well-wisher gains inner peace by respectfully prompting and communicating truth even to someone already knowledgeable.
For kings and householders, it supports the duty of constructive counsel: a loyal adviser or friend should still speak up for dharma and public good, and such sincere communication brings merit and inner contentment.
No direct vastu or ritual rule is stated; the practical takeaway is procedural—important instructions (including ritual or building guidance elsewhere) should be clearly conveyed by a well-wisher, even if the listener is already learned.