HomeMatsya PuranaAdh. 154Shloka 10
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — The Strategy to Defeat Tāraka: Pārvatī’s Birth, Shloka 10

व्यालाः केशाः श्रोत्ररन्ध्रा दिशस्ते पादौ भूमिर्नाभिरन्ध्रे समुद्राः मायाकारः कारणं त्वं प्रसिद्धो वेदैः शान्तो ज्योतिषा त्वं विमुक्तः //

vyālāḥ keśāḥ śrotrarandhrā diśaste pādau bhūmirnābhirandhre samudrāḥ māyākāraḥ kāraṇaṃ tvaṃ prasiddho vedaiḥ śānto jyotiṣā tvaṃ vimuktaḥ //

Les serpents et les bêtes sauvages sont Tes cheveux; les directions sont les ouvertures de Tes oreilles. La terre est Tes pieds, et les océans demeurent dans le creux de Ton nombril. Tu es le détenteur de la Māyā, la Cause première illustre proclamée par les Veda; paisible en Ton essence, et par la lumière intérieure de la connaissance Tu es à jamais libre.

व्यालाः (vyālāḥ)serpents/wild beasts
व्यालाः (vyālāḥ):
केशाः (keśāḥ)hair
केशाः (keśāḥ):
श्रोत्ररन्ध्राः (śrotrarandhrāḥ)ear-openings/apertures of hearing
श्रोत्ररन्ध्राः (śrotrarandhrāḥ):
दिशः (diśaḥ)directions/quarters
दिशः (diśaḥ):
ते (te)your
ते (te):
पादौ (pādau)feet
पादौ (pādau):
भूमिः (bhūmiḥ)the earth
भूमिः (bhūmiḥ):
नाभिरन्ध्रे (nābhirandhre)in the hollow/opening of the navel
नाभिरन्ध्रे (nābhirandhre):
समुद्राः (samudrāḥ)oceans/seas
समुद्राः (samudrāḥ):
मायाकारः (māyākāraḥ)maker/wielder of māyā (cosmic illusion/power)
मायाकारः (māyākāraḥ):
कारणम् (kāraṇam)cause/first cause
कारणम् (kāraṇam):
त्वम् (tvam)you
त्वम् (tvam):
प्रसिद्धः (prasiddhaḥ)renowned/declared
प्रसिद्धः (prasiddhaḥ):
वेदैः (vedaiḥ)by the Vedas
वेदैः (vedaiḥ):
शान्तः (śāntaḥ)peaceful/serene
शान्तः (śāntaḥ):
ज्योतिषा (jyotiṣā)by light/splendour, i.e., inner illumination/knowledge
ज्योतिषा (jyotiṣā):
विमुक्तः (vimuktaḥ)liberated/free.
विमुक्तः (vimuktaḥ):
Vaivasvata Manu (hymnic praise addressed to Lord Matsya/Vishnu)
Lord MatsyaVishnuVedasDirections (Dik)Earth (Bhumi)Oceans (Samudra)Maya
PralayaVishvarupaCosmologyVedic PraiseMatsya Avatara

FAQs

It presents the Supreme as the cosmic body in whom earth, oceans, and directions are contained—implying that during Pralaya the universe is reabsorbed into Him, the Veda-proclaimed first Cause.

By portraying the world as the Lord’s body, it grounds dharma in reverence for creation: a king protects earth and beings as sacred trusts, and a householder practices restraint and worship, seeing all life as belonging to the divine order.

While not a direct Vastu rule, the verse supports a key ritual-Vastu idea: the directions are divine limbs, so orientation (dik) and sanctity of space matter in temple planning and consecration—aligning worship with cosmic order.