HomeMatsya PuranaAdh. 26Shloka 8
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — The Dialogue of Kacha and Devayani: Dharma, Shloka 8

यथा मम गुरुर्नित्यं मान्यः शुक्रः पिता तव देवयानि तथैव त्वं नैवं मां वक्तुमर्हसि //

yathā mama gururnityaṃ mānyaḥ śukraḥ pitā tava devayāni tathaiva tvaṃ naivaṃ māṃ vaktumarhasi //

Ô Devayānī, de même que ton père Śukra est à jamais digne d’honneur en tant que mon guru, de même toi aussi tu dois respecter ce lien et tu ne dois pas me parler ainsi.

yathājust as
yathā:
mamamy
mama:
guruḥteacher, preceptor
guruḥ:
nityamalways
nityam:
mānyaḥworthy of honor, venerable
mānyaḥ:
śukraḥŚukra (Śukrācārya)
śukraḥ:
pitāfather
pitā:
tavayour
tava:
devayāniO Devayānī
devayāni:
tathā evain the same way, likewise
tathā eva:
tvamyou
tvam:
na evamnot like this, not in this way
na evam:
māmto me
mām:
vaktumto speak
vaktum:
arhasiyou are fit/you ought (to do).
arhasi:
Kaca (student associated with Śukra’s āśrama narrative)
Śukra (Śukrācārya)Devayānī
Guru-shishyaDharmaSpeech-ethicsRespectGenealogy

FAQs

This verse does not address pralaya; it teaches interpersonal dharma—especially restraint in speech and reverence toward a guru through the guru’s family relationships.

It reinforces household and royal ethics: one should maintain respectful speech, honor teachers and elders, and uphold social bonds (guru–disciple obligations), which are core virtues for rulers and householders alike.

No vastu, temple-building, or ritual procedure is stated here; the significance is ethical—proper conduct and respectful address within a sacred teacher-disciple framework.