*कच उवाच पूज्यो मान्यश्च भगवान् यथा मम पिता तव तथा त्वमनवद्याङ्गि पूजनीयतमा मता //
*kaca uvāca pūjyo mānyaśca bhagavān yathā mama pitā tava tathā tvamanavadyāṅgi pūjanīyatamā matā //
Kaca dit : «De même que le Seigneur vénérable—mon père—doit être honoré et adoré par toi, de même toi aussi, ô femme aux membres sans défaut, je te tiens pour la plus digne de vénération.»
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on social and ethical dharma—reciprocal reverence and worshipful respect toward worthy persons.
It reinforces a core dharma principle relevant to all—especially householders and rulers—namely honoring elders, teachers, and the worthy with proper respect, thereby sustaining social order and righteous conduct.
No Vastu or temple-architecture rule is stated; the ritual takeaway is the emphasis on “pūjya/mānya”—that worship and honor are due to those regarded as spiritually or socially venerable.