HomeMatsya PuranaAdh. 26Shloka 5
Previous Verse
Next Verse

Matsya Purana — The Dialogue of Kacha and Devayani: Dharma, Shloka 5

स समापितविद्यो मां भक्तां न त्यक्तुमर्हसि गृहाण पाणिं विधिवन् मम मन्त्रपुरस्कृतम् //

sa samāpitavidyo māṃ bhaktāṃ na tyaktumarhasi gṛhāṇa pāṇiṃ vidhivan mama mantrapuraskṛtam //

À présent que tes études sont achevées, tu ne dois pas m’abandonner, moi qui te suis dévouée. Reçois ma main en mariage selon le rite prescrit, sanctifié par la récitation des mantras.

sanow/therefore
sa:
samāpita-vidyaḥone whose learning (Vedic study) is completed
samāpita-vidyaḥ:
māmme
mām:
bhaktāmdevoted (woman)/your devotee
bhaktām:
nanot
na:
tyaktumto abandon
tyaktum:
arhasiyou ought/are fit
arhasi:
gṛhāṇaaccept/take
gṛhāṇa:
pāṇimthe hand (as in pāṇigrahaṇa, marriage)
pāṇim:
vidhivataccording to rule/rite
vidhivat:
mamamy
mama:
mantra-puraskṛtampreceded by (and consecrated with) mantras
mantra-puraskṛtam:
A woman petitioner (likely a prospective bride) addressing a learned man whose studies are complete
DharmaGrihasthaMarriageRitesMantraPuranicEthics

FAQs

This verse does not address pralaya or cosmology; it focuses on dharma in human life—specifically the transition from completed study to household life through a mantra-sanctioned rite.

It reflects gṛhastha-dharma: after completing brahmacarya (formal study), one is expected to enter household life through a lawful, ritual marriage (pāṇigrahaṇa) performed vidhivat with mantras, rather than abandoning a devoted partner.

The ritual significance is explicit: marriage is to be conducted “vidhivat” and “mantra-puraskṛtam,” indicating that formal Vedic mantras and correct procedure authorize and sanctify the union.