आदित्यमुस्तकैः कुम्भैः कुङ्कुमैः कामवल्लभैः कट्फलैर्बदरैर्नीपैर् दीपैरिव महोज्ज्वलैः //
ādityamustakaiḥ kumbhaiḥ kuṅkumaiḥ kāmavallabhaiḥ kaṭphalairbadarairnīpair dīpairiva mahojjvalaiḥ //
Avec des jarres (placées pour le culte) accompagnées d’adityamustaka odorant, de kuṅkuma (safran), de la plante aimée kāmavallabhā, de kaṭphala, de jujubes (badara) et de fleurs de nīpa, le rite brillait avec éclat, comme éclairé par de grandes lampes.
This verse is not about pralaya; it describes auspicious ritual substances and the radiant effect of worship arrangements, emphasizing sacred brightness rather than cosmic dissolution.
It supports the dharma of maintaining public and domestic worship—providing proper offerings (pots, fragrances, flowers) and illumination, which a king sponsors in temples and a householder upholds in daily and festival pūjā.
Ritually, it lists key upacāras and dravyas (kumbha setup, fragrances, flowers) and highlights dīpa-like brilliance—an indicator of a properly adorned, well-lit consecration or festival setting in temple practice.