HomeMarkandeya PuranaAdhy. 8Shloka 124
Previous Verse
Next Verse

Shloka 124

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

जीर्णकर्पण्टसुग्रन्थिकृतकन्थापरिग्रहः ।

चिताभस्मरजोलिप्तमुखबाहूदराङ्घ्रकः ॥

jīrṇa-karpaṇṭa-su-granthi-kṛta-kanthā-parigrahaḥ / citā-bhasma-rajo-lipta-mukha-bāhūdarāṅghrakaḥ

Il portait pour vêtement un haillon rapiécé et noué, et son visage, ses bras, son ventre, ses cuisses et ses pieds étaient enduits de la poussière de cendre des bûchers funéraires.

जीर्णworn-out, tattered
जीर्ण:
विशेषणम् (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootजीर्ण (कृदन्त; √जॄ/जॄण्)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; भूतकृदन्त (क्त), विशेषणम् — Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; past participle used adjectivally
कर्पण्टrag, patchwork cloth
कर्पण्ट:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeNoun
Rootकर्पण्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग) — Masculine, Nominative, Singular (as compound member)
सुग्रन्थिwell-knotted
सुग्रन्थि:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeAdjective
Rootसुग्रन्थि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); विशेषणम् — Masculine, Nominative, Singular (compound member); adjective
कृतmade, fashioned
कृत:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त; √कृ)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); भूतकृदन्त (क्त), विशेषणम् — Masculine, Nominative, Singular; past participle
कन्थाpatched cloak, mantle
कन्था:
कर्म (Object/कर्म) (internal to compound)
TypeNoun
Rootकन्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (समासाङ्ग) — Feminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (object within compound)
परिग्रहःpossession, wearing/holding
परिग्रहः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपरिग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् — Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
चिताof a funeral pyre
चिता:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootचिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे षष्ठी-एकवचनम् (समासाङ्ग) — Feminine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (as compound member)
भस्मash
भस्म:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeNoun
Rootभस्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-एकवचनम् (समासाङ्ग) — Neuter, Nom/Acc Singular (compound member)
रजःdust
रजः:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeNoun
Rootरजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-एकवचनम् (समासाङ्ग) — Neuter, Nom/Acc Singular (compound member)
लिप्तsmeared, coated
लिप्त:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeAdjective
Rootलिप्त (कृदन्त; √लिप्)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (समासाङ्ग); भूतकृदन्त (क्त), विशेषणम् — Masculine, Nominative, Singular; past participle
मुखface
मुख:
अधिकरण/अवयव (Body-part locus)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-एकवचनम् (समासाङ्ग) — Neuter, Nom/Acc Singular (compound member)
बाहूarms
बाहू:
अवयव (Body part)
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्विवचनम् (समासाङ्ग; प्रथमा/द्वितीया) — Masculine, Dual (Nom/Acc) as compound member
उदरbelly
उदर:
अवयव (Body part)
TypeNoun
Rootउदर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया-एकवचनम् (समासाङ्ग) — Neuter, Nom/Acc Singular (compound member)
अङ्घ्रकःfeet (and the rest) / having feet (smeared)
अङ्घ्रकः:
कर्ता (Subject/कर्ता) (as descriptor of the person)
TypeNoun
Rootअङ्घ्रक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (समासान्त) — Masculine, Nominative, Singular (compound final)
Narrative voice within Markandeya Purana (frame-speakers not identifiable from excerpt alone)

{ "primaryRasa": "bibhatsa", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaKarma and consequenceImpurity and liminality (śmaśāna imagery)

FAQs

Association with the cremation-ground and a life marked by neglect, grief, or adharma is depicted through external signs—rags and pyre-ash—showing how inner collapse manifests outwardly. The verse functions as a warning: one’s choices and attachments can drive one toward states of social and ritual marginality.

Primarily Vamśānucarita/Carita (exemplary narrative about an individual’s fate) used to teach dharma; not directly Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vamśa in this excerpt.

Pyre-ash symbolizes impermanence (anityatā) and the stripping away of worldly identity. The ragged cloak and ash-smeared body portray a forced ‘vairāgya’ (dispassion) born of suffering rather than insight.