
तामस-मन्वन्तर-प्रस्तावः (Tāmasa-Manvantara-Prastāvaḥ)
Battle with Mahishasura
Ce chapitre relate le roi Svarashtra et la malédiction de la Reine-Biche, dont la force provoque malheurs et renversement du destin. Il met en lumière la loi du karma et la souveraineté du dharma, tandis que le roi traverse peine, remords et éveil intérieur. Le récit prépare aussi l’avènement de Tāmasa Manu et l’ouverture du Tāmasa-manvantara.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे त्रिसप्ततितमोऽध्यायः चतुःसप्ततितमोऽध्यायः—७४ । मार्कण्डेय उवाच । राजाभूद्विख्यातः स्वराष्ट्रो नाम वीर्यवान् । अनेकयज्ञकृत् प्राज्ञः संग्रामेष्वपराजितः ॥
Ainsi, dans le Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, au sein de l’Auttama Manvantara, s’achève le soixante-treizième chapitre; le soixante-quatorzième commence. Mārkaṇḍeya dit : Il y eut un roi renommé nommé Svarāṣṭra, puissant par sa vaillance—ayant accompli de nombreux sacrifices, sage et invaincu dans les combats.
Verse 2
तस्यायुḥ सुमहत्प्रादात् मन्त्रिणाराधितो रविः । पत्नीणाञ्च शतं तस्य धन्यानामभवद् द्विज ॥
Le Soleil (Ravi), apaisé par son ministre, lui accorda une très grande longévité. Et il avait cent épouses fortunées, ô deux-fois-né (brāhmane).
Verse 3
तस्य दीर्घायुṣः पत्न्यो नातिदीर्घायुṣो मुने । कालेन जग्मुर्निधनं भृत्यमन्त्रिजनास्तथा ॥
Ô sage, les épouses de ce roi à la longue vie n’étaient pas, elles, de longue vie ; avec le temps elles allèrent à la mort—de même ses serviteurs, ses ministres et les autres gens.
Verse 4
स भार्याभिस्तथायुक्तो भृत्यैश्च सहजन्मभिः । उद्विग्नचेताः संप्राप वीर्यहानिमहर्निशम् ॥
Bien qu’il fût entouré d’épouses et de serviteurs nés avec lui (compagnons de longue date), son cœur devint anxieux et, jour et nuit, il tomba dans une perte de vigueur.
Verse 5
तं वीर्यहीनं निभृतैर्भृत्यैस्त्यक्तं सुदुःखितम् । अनन्तरो विमर्दाख्यो राज्याच्च्यावितवांस्तदा ॥
Lorsqu’il fut privé de vigueur—abandonné par ses serviteurs domptés et craintifs, et plongé dans une grande affliction—alors Anantara, appelé Vimarda, le chassa du royaume.
Verse 6
राज्याच्च्युतः सोऽपि वनं गत्वा निर्विण्णमानसः । तपस्तेपे महाभागे वितस्तापुलिने स्थितः ॥
Chassé du royaume, il gagna la forêt, l’esprit désabusé, et accomplit des austérités, se tenant debout sur le banc de sable béni de la rivière Vitastā.
Verse 7
ग्रीष्मे पञ्चतमा भूत्वा वर्षास्वभ्रावकाशिकः । जलशायी च शिशिरे निराहारो यतव्रतः ॥
En été, il pratiquait l’austérité des «cinq feux» ; pendant la saison des pluies, il demeurait exposé sous le ciel ouvert ; en hiver, il reposait dans l’eau. Il jeûnait et restait ferme dans ses vœux.
Verse 8
ततस्तपस्यतस्तस्य प्रावृट्काले महाप्लवः । बभूवानुदिनं मेघैर्वर्षद्भिरनुसन्ततम् ॥
Alors, tandis qu’il accomplissait des austérités, durant la saison de la mousson une grande crue survint, car les nuages déversaient la pluie sans relâche, jour après jour.
Verse 9
न दिग्विज्ञायते पूर्वा दक्षिणा वा न पश्चिमा । नोत्तरा तमसा सर्वमनुलिप्तमिवाभवत् ॥
On ne discernait plus aucune direction—ni l’est, ni le sud, ni l’ouest, ni le nord ; tout semblait comme enduit d’obscurité.
Verse 10
ततोऽतिपूरेण नृपः स नद्याः प्रेरितस्तटम् । प्रार्थयन्नापि नावाप ह्रियमाणो महीपतिः ॥
Alors, poussé par la grande crue du fleuve, le roi fut contraint vers la rive ; bien qu’il supplie, il ne trouva aucune barque, et le seigneur de la terre était emporté.
Verse 11
अथ दूरे जलौघेन ह्रियमाणो महीपतिः । आससाद जले रौहीं स पुच्छे जगृहे च ताम् ॥
Puis, emporté au loin par le torrent des eaux, le roi aperçut dans l’eau une rauhī (une biche) et la saisit par la queue.
Verse 12
तेन प्लवेन स ययावूध्यमानो महीतले । इतश्चेतश्चान्धकारे आससाद तटं ततः ॥
S’en servant comme d’un flotteur, il alla porté par le courant, comme transporté au-dessus du sol ; ballotté de part et d’autre dans l’obscurité, il atteignit enfin la rive.
Verse 13
विस्तारि पङ्कमत्यर्थं दुस्तरं स नृपस्तरन् । तथैव कृष्यमाणोऽन्यद्रम्यं वनमवाप सः ॥
Le roi, pataugeant dans une boue largement étendue et difficile à franchir, et encore entraîné, parvint à une autre forêt délicieuse.
Verse 14
तत्रान्धकारे सा रौही चकर्ष वसुधाधिपम् । पुच्छे लग्नं महाभागं कृशं धमनिसन्ततौ ॥
Là, dans l’obscurité, cette rauhī traîna le seigneur de la terre—agrippé à sa queue—noble, mais amaigri, les veines saillantes.
Verse 15
तस्याश्च स्पर्शसम्भूतामवाप मुदमुत्तमाम् । सोऽन्धकारे भ्रमन् भूयो मदनाकृष्टमानसः ॥
Par son contact, il obtint une délectation des plus excellentes ; puis, errant de nouveau dans les ténèbres, son esprit fut entraîné par Kāma (le désir).
Verse 16
विज्ञाय सानुरागं तं पृष्ठस्पर्शनतत्परम् । नरेन्द्रं तद्वनस्यान्तः सा मृगी तमुवाच ह ॥
Le sachant plein d’attachement et résolu à toucher son dos, cette biche, au cœur de la forêt, s’adressa au roi.
Verse 17
किं पृष्ठं वेपथुमता करेण स्पृशसे मम । अन्यथैवास्य कार्यस्य सञ्जाता नृपते गतिः ॥
Pourquoi touches-tu mon dos d’une main tremblante ? Ô roi, le cours de cette affaire s’est levé d’une tout autre manière.
Verse 18
नास्थाने वो मनो यातं नागम्याहं तवेश्वर । किन्तु त्वत्सङ्गमे विघ्नमेष लोलः करोति मे ॥
Ton esprit s’est porté vers un lieu impropre ; ô seigneur, je ne suis pas de celles que tu dois approcher. Bien plutôt, cet élan changeant fait obstacle, pour moi, à toute association avec toi.
Verse 19
माङ्कण्डेय उवाच इति श्रुत्वा वचस्तस्या मृग्याश्च जगतीपतिः । जातकौतूहलो रौहीमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Mārkaṇḍeya dit : Ayant entendu ces paroles de la biche, le seigneur de la terre, la curiosité éveillée, adressa ce propos à la rauhī.
Verse 20
का त्वं ब्रूहि मृगी वाक्यं कथं मानुषवद्वदेत् । कश्चैव लोलो यो विघ्नं त्वत्सङ्गे कुरुते मम ॥
Le roi dit : « Qui es-tu ? Dis-le-moi, ô biche : comment parles-tu comme un être humain ? Et qui est cette inconstante qui dresse un obstacle à ce que je sois avec toi ? »
Verse 21
मृग्युवाच अहं ते दयिता भूप ! प्रागासमुत्पलावती । भार्या शताग्रमहिषी दुहिता दृढधन्वनः ॥
La biche dit : « Ô roi, jadis j’étais ton aimée, Utpalāvatī. J’étais l’épouse de Śatāgra, la reine principale, et la fille de Dṛḍhadhanvan. »
Verse 22
राजोवाच किन्तु यावत्कृतं कर्म येनेमां योनिमागता । पतिव्रता धर्मपरा सा चेत्थं सथमीदृशी ॥
Le roi dit : « Quel acte a été commis pour qu’elle vienne dans ce sein ? Si elle était dévouée à son époux et attachée au dharma, comment est-elle devenue ainsi ? »
Verse 23
मृग्युवाच अहं पितृगृहे बाला सखीभिः सहिता वनम् । रन्तुं गता ददर्शैकं मृगं मृग्या समागतम् ॥
La biche dit : « Quand j’étais une jeune fille dans la maison de mon père, j’allai avec mes compagnes dans la forêt pour jouer. Là, je vis un cerf uni à une biche. »
Verse 24
ततः समीपवर्तिन्या मया सा ताडिता मृगी । मया त्रस्ता गतान्यत्र क्रुद्धः प्राह ततो मृगः ॥
«Puis, comme je m’approchais, je frappai cette biche. Effrayée par moi, elle s’enfuit ailleurs ; alors le cerf, courroucé, prit la parole.»
Verse 25
मूढे किमेवं मत्तासि धिक्ते दौः शील्यमीदृशम् । आधानकालो येनायं त्वया मे विफलीकृतः ॥
«Fille insensée — pourquoi es-tu si dévergondée ? Honte à toi pour une telle mauvaise conduite ! Par cet acte, tu as rendu vain le temps qui m’était destiné à la conception.»
Verse 26
वाचं श्रुत्वा ततस्तस्य मानुषस्येव भाषतः । भीता तमब्रुवं कोऽसीत्येतां योनिमुपागतः ॥
«En entendant ses paroles, comme si un homme parlait, je fus saisie de crainte et je lui dis : “Qui es-tu, toi qui es venu dans ce sein (sous la forme d’un cerf) ?”»
Verse 27
ततः स प्राह पुत्रोऽहमृषेर्निर्वृतिचक्षुषः । सुतपा नाम मृग्यान्तु साभिलाषो मृगोऽभवम् ॥
«Alors il dit : “Je suis le fils du sage Nirvṛticakṣuṣ. Mon nom est Sutapā. Désirant la biche, je suis devenu un cerf.”»
Verse 28
इमाञ्चानुगतः प्रेम्णा वाञ्छितश्चानया वने । त्वया वियोजिता दुष्टे तस्माच्छापं ददामि ते ॥
«Je l’ai suivie par amour, et dans la forêt elle aussi m’a désiré. Tu nous as séparés, fille perverse ; c’est pourquoi je te prononce une malédiction.»
Verse 29
मया चोक्तं तवाज्ञानादपराधः कृतो मुने । प्रसादं कुरु शापं मे न भवान् दातुमर्हति ॥
«Et je dis : “Ô sage, par ignorance j’ai commis une faute. Accorde-moi ta faveur : que ta vénérable personne ne me maudisse pas.”»
Verse 30
इत्युक्तः प्राह मां सोऽपि मुनिरित्थं महीपते । न प्रयच्छामि शापं ते यद्यात्मानं ददासि मे ॥
Ainsi interpellé, ce sage me dit : «Ô roi, je ne retirerai pas ta malédiction — à moins que tu ne te livres à moi.»
Verse 31
मया चोक्तं मृगी नाहं मृगरूपधरा वने । लप्स्यसेऽन्यां मृगीन्तावन्मयि भावो निवर्त्यताम् ॥
Et je dis : «Je ne suis pas une biche — je suis quelqu’un qui a pris forme de cerf dans la forêt. Tu obtiendras une autre biche ; d’ici là, que ton sentiment pour moi s’éteigne.»
Verse 32
इत्युक्तः कोपरक्ताक्षः स प्राह स्फुरिताधरः । नाहं मृगी त्वयेत्युक्तं मृगी मूढे भविष्यसि ॥
Ainsi interpellé, les yeux rougis de colère et les lèvres tremblantes, il dit : «Tu as dit : “Je ne suis pas une biche” ; donc, ô insensé, tu deviendras une biche.»
Verse 33
ततो भृशं प्रव्यथिता प्रणम्य मुनिमब्रुवम् । स्वरूपस्थमतिक्रुद्धं प्रसीदेति पुनः पुनः ॥
Alors, profondément affligé, je me prosternai devant le sage et lui dis encore et encore —bien qu’il demeurât dans sa propre forme, il était extrêmement courroucé— : «Sois miséricordieux, sois miséricordieux !»
Verse 34
बालानभिज्ञा वाक्यानां ततः प्रोक्तमिदं मया । पितर्यसति नारीभिर्व्रियते हि पतिः स्वयम् ॥
Puis je dis ceci, étant enfant et ignorante dans ma parole : «En vérité, lorsque le père n’est pas présent, les femmes choisissent elles-mêmes un époux.»
Verse 35
सति ताते कथञ्चाहं वृणोमि मुनिसत्तम । सापराधाथवा पादौ प्रसीदेश नमाम्यहम् ॥
«Tant que mon père est en vie, comment pourrais-je choisir (un époux), ô le meilleur des sages ? Que je sois en faute ou non, je me prosterne à tes pieds ; sois bienveillant, ô Seigneur.»
Verse 36
प्रसीदेति प्रसीदेति प्रणतायाः महामते । इत्थं लालप्यमानायाः स प्राह मुनिपुङ्गवः ॥
Tandis qu’elle, prosternée, répétait : «Sois bienveillant, sois bienveillant», ô sage, et qu’ainsi elle implorait, celui qui était le taureau parmi les rishis prit la parole.
Verse 37
न भवत्यन्यथा प्रोक्तं मम वाक्यं कदाचन । मृगी भविष्यसि मृता वनेऽस्मिन्नेव जन्मनि ॥
«La parole que j’ai prononcée ne se réalise jamais autrement. Tu deviendras une biche et tu mourras dans cette même forêt, en cette même vie.»
Verse 38
मृगत्वे च महाबाहुस्तव गर्भमुपैष्यति । लोलो नाम मुनेः पुत्रः सिद्धवीर्यस्य भामिनि ॥
«Et tandis que tu seras dans l’état de biche, un puissant aux bras vigoureux s’approchera de ton sein. Ô belle femme, le fils du sage Siddhavīrya sera nommé Lolo.»
Verse 39
जीतिस्मरा भवित्री त्वं तस्मिन्गर्भमुपागते । स्मृतिं प्राप्य तथा वाचं मानुषीमीrayiṣ्यसि ॥
«Quand cette grossesse sera advenue, tu conserveras la mémoire de ta vie passée ; ayant recouvré le souvenir, tu proféreras aussi une parole humaine.»
Verse 40
तस्मिन् जाते मृगीत्वात् त्वं विमुक्ता पतिनार्चिता । लोकानवाप्स्यसि प्राप्या ये न दुष्कृतकर्मभिः ॥
Lorsqu’il naîtra, tu seras délivrée de la condition de biche ; honorée par ton époux, tu atteindras ces mondes où parviennent ceux que n’entachent pas les actes mauvais.
Verse 41
सोऽपि लोलो महावीर्यः पितृशत्रून् निपात्य वै । जित्वा वसुन्धरां कृत्स्नां भविष्यति ततो मनुः ॥
Ce Lolo aussi, d’une grande vaillance, tuera assurément les ennemis de son père ; après avoir conquis toute la terre, il deviendra ensuite un Manu.
Verse 42
एवं शापमहं लब्ध्वा मृता तिर्यक्त्वमागता । त्वत्संस्पर्शाच्च गर्भोऽसौ संभूतो जठरे मम ॥
Ainsi, ayant encouru une malédiction, je mourus et tombai dans une condition animale ; et par ton contact, cet embryon est né dans mon sein.
Verse 43
अतो ब्रवीमि नास्थाने तव यातं मनो मयि । न चाप्यगम्या गर्भस्थो लोलो विघ्नं करोत्यसौ ॥
C’est pourquoi je dis : ton esprit s’est tourné vers moi d’une manière inconvenante. Et tu ne dois pas non plus m’approcher — Lolo, demeurant dans le ventre, suscitera assurément un obstacle.
Verse 44
मार्कण्डेय उवाच एवमुक्तस्ततः सोऽपि राजा प्राप्य परां मुदम् । पुत्रो ममारिञ्जित्वेति पृथिव्यां भविता मनुः ॥
Mārkaṇḍeya dit : Ainsi interpellé, ce roi atteignit la joie suprême, pensant : « Mon fils sera un Manu sur la terre, après avoir vaincu les ennemis. »
Verse 45
ततस्तं सुषुवे पुत्रं सा मृगी लक्षणान्वितम् । तस्मिन् जाते च भूतानि सर्वाणि प्रययुर्मुदम् ॥
Alors cette biche enfanta un fils pourvu de marques auspicieuses ; et lorsqu’il naquit, tous les êtres furent saisis de joie.
Verse 46
विशेषतश्च राजासौ पुत्रे जाते महाबले । सा विमुक्ता मृगी शापात् प्राप लोकाननुत्तमान् ॥
Et surtout, ce roi se réjouit lorsque naquit le fils puissant. Cette biche, délivrée de la malédiction, atteignit des mondes sans égal.
Verse 47
ततस्तस्यर्षयः सर्वे समेत्य मुनिसत्तम । अवेक्ष्य भाविनीमृद्धिं नाम चक्रुर्महात्मनः ॥
Alors tous les ṛṣi s’assemblèrent, ô le meilleur des sages ; voyant la prospérité à venir, ils conférèrent un nom à ce grand d’âme.
Verse 48
तामसीं भजमानायां योनिं मातर्यजायत । तमसा चावृते लोके तामसोऽयं भविष्यति ॥
Il naquit d’une mère entrée dans un sein de nature tamasique ; et puisque le monde était couvert de ténèbres, il sera appelé Tāmasa.
Verse 49
ततः स तामसस्तेन पित्रा संवर्धितो वने । जातबुद्धिरुवाचेदं पितरं मुनिसत्तम ॥
Alors ce Tāmasa, élevé par son père dans la forêt, lorsque son intelligence s’éveilla, adressa ces paroles à son père, ô le meilleur des sages.
Verse 50
कस्त्वं तात कथं वाहं पुत्रो माता च का मम । किमर्थमागतश्च त्वमेतत् सत्यं ब्रवीहि मे ॥
«Qui es-tu, ô bien-aimée ? Et comment suis-je ton fils, et qui est ma mère ? Dans quel dessein es-tu venue ? Dis-moi cela en toute vérité.»
Verse 51
मार्कण्डेय उवाच । ततः पिता यथावृत्तं स्वराज्यच्यवनादिकम् । तस्याचष्टे महाबाहुः पुत्रस्य जगतीपतिः ॥
Mārkaṇḍeya dit : Alors le père lui rapporta tout ce qui s’était passé, à commencer par la perte de son propre royaume. Le seigneur du monde, aux bras puissants, l’exposa à son fils.
Verse 52
श्रुत्वा तत् सकलं सोऽपि समाराध्य च भारस्करम् । अवाच दिव्यान्यस्त्राणि ससंहाराण्यशेषतः ॥
Après avoir tout entendu, lui aussi rendit un culte à Bhāraskara (le Soleil) et obtint pleinement les armes divines, avec les procédés pour les retirer et les rappeler.
Verse 53
कृतास्त्रस्तानरीन् जित्वा पितुरानीय चान्तिकम् । अनुज्ञातान् मुनोचाथ तेन स्वं धर्ममास्थितः ॥
Armé de ces armes, il vainquit ces ennemis et les amena devant son père. Puis, lorsque l’autorisation fut accordée, il les relâcha, demeurant ainsi établi dans son propre dharma.
Verse 54
पितापि तस्य स्वान् लोकांस्तपोयज्ञसमार्जितान् । विसृष्टदेहः संप्राप्तो दृष्ट्वा पुत्रमुखं सुखम् ॥
Et son père atteignit lui aussi ses propres mondes—acquis par l’austérité et le sacrifice—abandonnant son corps, heureux après avoir vu le visage de son fils.
Verse 55
जित्वा समस्तां पृथिवीं तामसाख्यः स पार्थिवः । तामसाख्यो मनुरभूत्तस्य मन्वन्तरं शृणु ॥
Après avoir conquis toute la terre, ce roi nommé Tāmasa devint le Manu appelé Tāmasa. Écoute maintenant le récit de son Manvantara.
Verse 56
ये देवा यत्पतिर्यश्च देवेन्द्रो ये तथर्षयः । ये पुत्राश्च मनोस्तस्य पृथिवीपरिपालकाः ॥
Quels dieux s’y trouvèrent, qui fut leur seigneur—qui fut Indra—et quels sages (ṛṣi) y furent; et quels fils de ce Manu devinrent les protecteurs de la terre : tout cela sera exposé.
Verse 57
सत्यास्तथान्ये सुधियः सुरूपा हरयस्तथा । एते देवगणास्तत्र सप्तविंशतिकाः मुने ॥
Là, les groupes de dieux furent les Satyas, les Anyas, les Sudhiyas, les Surūpas, et de même les Harayas. Ces cohortes divines étaient au nombre de vingt-sept, ô sage.
Verse 58
महाबलो महावीर्यः शतयज्ञोपलक्षितः । शिखिरीन्द्रस्तथा तेषां देवानामभवद्विभुः ॥
Puissant par la force, puissant par la vaillance, et illustre par cent sacrifices, Śikhirī devint Indra, le souverain de ces dieux.
Verse 59
ज्योतिर्धर्मा पृथुः काव्यश्चैत्रोऽग्निर्वलकस्तथा । पीवरश्च तथा ब्रह्मन् ! सप्त सप्तर्षयोऽभवन् ॥
Jyotis, Dharma, Pṛthu, Kāvya, Caitra, Agni, Valaka, et de même Pīvara : tels furent les sept Saptarṣis, ô brāhmane.
Verse 60
नरः क्षान्तिः शान्तदान्तजानुजङ्घादयस्तथा । पुत्रास्तु तामसस्यासन् राजानः सुमहाबलाः ॥
Nara, Kṣānti, et de même Śānta, Dānta, Jānu, Jaṅghā et d’autres furent les fils de Tāmasa ; ils devinrent des rois d’une force très grande.
Verse 61
इत्येतत्तामसं विप्र मन्वन्तरमुदाहृतम् । यः पठेत् शृणुयाद्वापि तमसा स न बाध्यते ॥
Ainsi, ô brāhmane, ce Manvantara de Tāmasa a été proclamé. Quiconque le récite — ou même l’entend — n’est pas affligé par les ténèbres (tamas).
The chapter examines how karmic causality and dharmic restraint operate even under crisis: Svarāṣṭra’s vulnerability after loss and exile, Utpalāvatī’s curse arising from a harmful act, and the unborn Lola’s role in preventing an adharmic attachment, together illustrating that desire and suffering are regulated by prior deeds and moral boundaries.
It provides the origin-story (upākhyāna) for Tāmasa Manu—his birth, naming, training, conquest, and accession—and then begins the manvantara register by listing the deva-gaṇas, the Indra (Śikhin), the seven ṛṣis, and the royal sons who rule under Tāmasa.
Adhyāya 74 identifies the Tāmasa Manvantara’s constituents: 27 groups of gods (including Satyas and Haris), Indra named Śikhin, the saptarṣis (Jyotirdharmā, Pṛthu, Kāvya, Caitra, Agni, Valaka, Pīvara), and the principal sons/kings of Tāmasa such as Nara, Kṣānti, Śānta, Dānta, and Jānujaṅgha.