Adhyaya 65
Divine PlanDharmaRestoration26 Shlokas

Adhyaya 65: Svarocis Enjoys on the Mountain; A Debate on Marital Fidelity and Desire

स्वरोचिषो भोगविहारः कलहंसिचक्रवाकीसंवादश्च (Svarociṣo Bhoga-vihāraḥ Kalahamsī-Cakravākī-saṃvādaś ca)

The Divine Plan

Dans cet adhyaya, Svarocis Manu se livre aux plaisirs d’un séjour sur la montagne, au milieu d’une nature paisible et splendide. Vient ensuite l’entretien entre Kalahamsī et Cakravākī, qui examine la fidélité dans le mariage et la force du désir, opposant le dharma aux élans de la passion, et offrant une leçon empreinte de gravité sacrée.

Celestial Realms

Svarga (as a comparative ideal of pleasure)

Key Content Points

Svarociṣ, with his wives, enjoys a paradisal mountain setting supplied with sumptuous offerings (ornaments, perfumes, gold vessels, divine bedding).A kalahaṃsī praises Svarociṣ as ‘blessed’ for enjoying desired pleasures with many beloveds; she generalizes about mismatched beauty and desire in human couples.A cakravākī refutes this praise, asserting that true prosperity is exclusive, reciprocal attachment; divided passion causes daily decline of dharma.Svarociṣ overhears the birds’ exchange, feels shame, and contemplates the truth of their ethical judgment.A didactic animal vignette follows: a deer instructs does to seek shameless males elsewhere, warning that one male with many mates becomes an object of ridicule and loses religious merit.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 65Svarocis ManvantaraKalahamsi Cakravaki dialoguePuranic ethics on desiredharma and marital fidelity in PuranasMarkandeya Purana Svarocisanimal allegory in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 65

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ स्वारोचिषे मन्वन्तरेऽ चतुःषष्ठितमोऽध्यायः । पञ्चषष्ठितमोऽध्यायः- ६५ मार्कण्डेय उवाच । ततः स ताभिः सहितः पत्नीभिरमरद्युतिः । ररामा तस्मिन् शैलेन्द्रे रम्यकानननिर्झरे ॥

Ainsi s’achève le chapitre 64 du Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, dans le Svārociṣa Manvantara; le chapitre 65 commence. Mārkaṇḍeya dit : Alors cet être céleste rayonnant, accompagné de ces épouses, se divertit sur cette montagne souveraine, au milieu de beaux bosquets et de cascades.

Verse 2

सर्वोपभोगरत्नानि मधूनि मधुराणि च । निधयः समुपाजह्रुः पद्मिन्या वशवर्तिनः ॥

Les Nidhis (Trésors), soumis à l’autorité de Padminī, apportèrent des joyaux pour toute jouissance, ainsi que des miels suaves.

Verse 3

स्रजो वस्त्राण्यलङ्कारान् गन्धाढ्यमनुलेपनम् । आसनान्यतिशुभ्राणि काञ्चनानि यथेच्छया ॥

Guirlandes, vêtements, parures, onguents odorants riches de parfum, et sièges d’or d’un éclat extrême — tout fut offert selon le désir.

Verse 4

सौवर्णानि महाभाग ! करकान् भाजनानि च । तथा शय्याश्च विविधा दिव्यैरास्तरणैर्युताः ॥

Ô bienheureux, ils apportèrent aussi des aiguières et des vases d’or, ainsi que divers lits garnis de couvertures divines.

Verse 5

एवं स ताभिः सहितो दिव्यगन्धाधिवासिते । ररम स्व रुचिर्भाभिर्भासिते वरपर्वते ॥

Ainsi, accompagné de ces femmes bien-aimées, il se divertit sur la montagne excellente, embaumée d’un parfum divin et illuminée par l’éclat rayonnant de leur propre beauté.

Verse 6

ताश्चापि सह तेनेति लेभिरे मुदमुत्तमाम् । रममाणाः यथा स्वर्गे तथा तत्र शिलोच्चये ॥

Ces femmes aussi, étant avec lui, atteignirent la joie suprême—se divertissant là, sur la hauteur rocheuse, comme au ciel.

Verse 7

कलहंसी जगादैकां चक्रवाकीं जले सतीम् । तस्य तासाञ्च ललिते सम्बन्धे च स्पृहावती ॥

Une kala-haṃsa femelle parla à une cakravāka femelle, chaste dans l’eau—car elle-même désirait ardemment cette relation gracieuse entre lui et ces femmes.

Verse 8

धन्यो 'यमतिपुण्यो 'यं यो 'यौवनगोचरः । दयिताभिः सहैताभिर्भुङ्क्ते भोगानभीप्सितान् ॥

Béni soit-il—vraiment d’un mérite surabondant—lui qui est dans la fleur de la jeunesse et jouit des plaisirs désirés avec ces femmes bien-aimées.

Verse 9

सन्ति यौवनिनः श्लाघ्यास्तत्पत्न्यो नातिशोभनाः । जगत्यामल्पकाः पत्न्यः पतयश्चातिशोभनाः ॥

Il est des jeunes hommes dignes d’éloge dont les épouses ne sont pas très belles. Dans le monde, rares sont les cas où les épouses sont très belles et les maris également très beaux.

Verse 10

अभीष्टा कस्यचित्कान्ता कान्तः कस्याश्चिदीप्सितः । परस्परानुरागाढ्यं दाम्पत्यमतिदुर्लभम् ॥

Un homme peut désirer une épouse bien-aimée, et une femme peut désirer un époux bien-aimé ; mais un mariage riche d’un amour réciproque est extrêmement rare.

Verse 11

धन्यो 'यं दयिताभीष्टो ह्येताश्चास्यातिवल्लभाः । परस्परानुरागो हि धन्यानामेव जायते ॥

Bienheureux celui que désirent ses bien-aimées, et ces femmes lui sont infiniment chères ; car l’amour réciproque, en vérité, ne naît que chez les fortunés.

Verse 12

एतन्निशम्य वचनं कलहंसीसमीरितम् । उवाच चक्रवाकी तां नातिविस्मितमानसा ॥

Ayant entendu cette parole prononcée par la kala-haṃsī, la cakravākī lui répondit, l’esprit non outre mesure étonné.

Verse 13

नायं धन्यो यतो लज्जा नान्यस्त्रीसन्निकर्षतः । अन्यां स्त्रियमयं भुङ्क्ते न सर्वास्वस्य मानसम् ॥

Il n’est pas bienheureux, car il n’a point de pudeur auprès d’autres femmes. Cet homme jouit d’une autre femme ; son esprit n’est pas ferme, il ne demeure avec une fidélité constante auprès d’aucune d’elles.

Verse 14

चित्तानुराग एकस्मिन्नधिष्ठाने यतः सखि । ततो हि प्रीतिमानेष भाऱ्यासु भविता कथम् ॥

Or, chère amie, puisque l’affection du cœur repose en un seul siège (un seul objet), comment pourrait-il aimer véritablement (toutes) ses épouses ?

Verse 15

एता न दयिताः पत्युर्नैतासां दयितः पतिः । विनोदमात्रमेवैताः यथा परिजनोऽपरः ॥

Ces femmes ne sont pas véritablement aimées de l’époux, ni l’époux n’est véritablement aimé d’elles. Elles ne sont là que pour le divertissement, comme d’autres serviteurs de la maison.

Verse 16

एतासाञ्च यदीष्टोऽयं तत्किं प्राणान्न मुञ्चति । आलिङ्गत्यपरां कान्तां ध्यातो वै कान्तयाऽन्यया ॥

Si elles le désiraient vraiment, pourquoi ne donnerait-il pas sa vie (pour l’une) ? Au contraire, tandis qu’une bien-aimée l’étreint, une autre bien-aimée le garde assurément en sa pensée.

Verse 17

विद्याप्रदानमूल्येन विक्रीतो ह्येष भृत्यवत् । प्रवर्तते न हि प्रेम समं बह्वीषु तिष्ठति ॥

Il a été, pour ainsi dire, vendu comme un serviteur au prix de l’octroi d’un enseignement. Car l’amour ne s’écoule pas d’une manière égale ; il ne peut demeurer le même parmi de nombreux (partenaires).

Verse 18

कलहंसि ! पतिर्धन्यो मम धन्याहमेव च । यस्यैकस्याञ्चिरं चित्तं यस्याश्चैकत्र संस्थितम् ॥

Ô femelle cygne ! Béni est mon époux, et bénie suis-je aussi : son esprit demeure longtemps fixé sur une seule, et le sien également se tient établi en un seul lieu (sur lui).

Verse 19

सर्वसत्त्वृतज्ञोऽसौ स्वरोचिरपराजितः । निशम्य लज्जितो दध्यौ सत्यमेव हि नानृतम् ॥

Lui—qui connaissait les cris de toutes les créatures et qui pourtant fut vaincu par Svarocī—l’ayant entendu, éprouva de la honte et réfléchit : «C’est bien la vérité, non le mensonge».

Verse 20

ततो वर्षशते याते रममाणो महागिरौ । रममाणः समं ताभिर्ददर्श पुरतो मृगम् ॥

Puis, lorsqu’un siècle se fut écoulé, tandis qu’il se divertissait sur la grande montagne—se divertissant avec eux—il aperçut un cerf devant lui.

Verse 21

सुस्निग्धपीनावयवं मृगयूथविहारिणम् । वासिताभिः सुरूपाभिर्मृगीभिः परिवारितम् ॥

Il vit un cerf aux membres très lisses et bien remplis, errant au milieu du troupeau—entouré de biches parfumées et belles.

Verse 22

आकृष्टघ्राणपुटका जिघ्रन्तीस्तास्ततो मृगीः । उवाच स मृगो रामा लज्जात्यागेन गम्यताम् ॥

Comme ces biches, les narines tendues en avant, le reniflaient, le cerf dit : « Ô belles, allez—en abandonnant la honte/la pudeur. »

Verse 23

नाहं स्वरोचिस्तच्छीलो न चैवाहं सुलोचनाः । निर्लज्जा बहवः सन्ति तादृशास्तत्र गच्छतः ॥

« Je ne suis pas Svaroci, ni de cette sorte ; et je ne suis pas (fait) pour les femmes aux beaux yeux. Il existe bien des êtres sans pudeur—allez vers eux, vers ceux qui sont tels. »

Verse 24

एका त्वनेकानुगता यथा हासास्पदं जने । अनेकाभिस्तथैवैकॊ भोगदृष्ट्या निरीक्षितः ॥

De même qu’une femme qui en suit plusieurs devient la risée des gens, de même un homme (entouré) de nombreuses femmes est regardé d’un œil de simple jouissance.

Verse 25

तस्य धर्मक्रियाहानिरह्न्यहनि जायते । सक्तोऽन्यभार्यया चान्यकामासक्तः सदैव सः ॥

Pour lui, la perte des observances du dharma survient jour après jour. Il s’attache à l’épouse d’autrui et demeure sans cesse adonné à d’autres désirs inconvenants.

Verse 26

यस्तादृशोऽन्यस्तच्छीलः परलोकपराङ्मुखः । तं कामयत भद्रं वो नाहं तुल्यः स्वरोचिषा ॥

Si tu le souhaites, désire donc un autre homme de cette sorte—d’un tel caractère, détourné du bien de l’au-delà. Bénédictions sur toi ; je ne suis pas son égal en splendeur (svārociṣā).

Frequently Asked Questions

It examines whether pleasure with multiple partners can be considered ‘fortune’ (dhanya) and argues that divided attachment undermines dharma; true well-being is framed as exclusive, reciprocal, single-minded affection.

It functions as a Svarociṣa-manvantara character-episode: Svarociṣ’s conduct is evaluated through didactic animal speech, providing a moral lens on rulership and personal discipline within that manvantara’s narrative texture.

No. It is not within the Devi Mahatmyam (Adhyāyas 81–93); its focus is an ethical critique of promiscuity and dharma-decline, presented through a framed exchange between birds and an instructive animal exemplum.