Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyaya 62The Fire-God Enters the Brahmin Youth; Varuthini’s Love-Sickness and Kali’s Disguise

आयुषः सावशेषं मे नृणमस्ति महामते ।

निवृत्तस्तेन नूनं त्वं हृदयाह्लादकारकः ॥

āyuṣaḥ sāvaśeṣaṃ me nṛṇam asti mahāmate | nivṛttas tena nūnaṃ tvaṃ hṛdayāhlāda-kārakaḥ ||

Ô toi au grand esprit, tant que ma vie demeure, il me reste une dette envers les hommes. C’est pourquoi tu es vraiment celui qui fait naître la joie dans mon cœur, ayant détourné ma résolution et mon retrait.

āyuṣaḥof (my) life
āyuṣaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootāyus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
sa-avaśeṣamwith some remainder left
sa-avaśeṣam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गार्थ) + avaśeṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (contextually predicate with asti); समासः—कर्मधारय: ‘अवशेषेण सह’ (with remainder)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/सम्बन्ध) एकवचन
nṛṇama debt
nṛṇam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता) एकवचन
astiis
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
mahāmateO great-minded one
mahāmate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-mati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/सम्बोधन) एकवचन; समासः—कर्मधारय: ‘महती मतिः यस्य’ (O great-minded)
nivṛttaḥwithdrawn / ceased
nivṛttaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समनाधिकरण)
TypeAdjective
Rootni-√vṛt (धातु) + क्त (Kṛdanta)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; विशेषण (of ‘tvam’)
tenatherefore / by that
tena:
Hetu/Instrument (हेतु/करण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/करण/हेतु), एकवचन
nūnamsurely
nūnam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चयार्थक (certainly)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
hṛdaya-āhlāda-kārakaḥa heart-delighter
hṛdaya-āhlāda-kārakaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समनाधिकरण)
TypeAdjective
Roothṛdaya (प्रातिपदिक) + āhlāda (प्रातिपदिक) + kāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; समासः—तत्पुरुष: ‘हृदयस्य आह्लादं करोति’ (one who causes heart-delight)
Varūthinī (addressing the disguised figure)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Debt/obligation (ṛṇa) languageEmotional attachmentRhetorical justification

FAQs

Invoking ṛṇa (debts/obligations) to justify personal desire shows how sacred categories can be repurposed for private ends. The verse invites scrutiny of motivations behind ‘dharma-talk.’

Ākhyāna with ethical subtext; not a direct exposition of ṛṇa-dharma, but a narrative usage of its vocabulary.

‘Debt to men’ can symbolize the pull of social identity and worldly ties. The ‘heart-delighter’ is the seductive thought that makes renunciation ‘turn back’ (nivṛtti → pravṛtti).