Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Adhyaya 35Madālasa’s Instruction on Purity, Impurity, and Corrective Rites (Śauca and Aśauca)

आसनं शयनं यानं नावः पथि तृणानि च ।

सोमसूर्यांशुपवनैः शुध्यन्ते तानि पण्यवत् ॥

āsanaṃ śayanaṃ yānaṃ nāvaḥ pathi tṛṇāni ca | soma-sūryāṃśu-pavanaiḥ śudhyante tāni paṇya-vat ||

Les sièges, les lits, les véhicules, les barques, et même les herbes du chemin sont purifiés par la clarté de la lune, la lumière du soleil et le vent—à la manière des marchandises mises à l’air pour l’usage.

आसनम्seat
आसनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शयनम्bed/lying place
शयनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśayana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यानम्vehicle
यानम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नावःboats
नावः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnau (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पथिon the road
पथि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
तृणानिgrass (blades)
तृणानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottṛṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connecting)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
सोम-सूर्य-अंशु-पवनैःby the moon, the sun, (sun-)rays, and wind
सोम-सूर्य-अंशु-पवनैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक) + sūrya (प्रातिपदिक) + aṃśu (प्रातिपदिक) + pavana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (by moon, sun, rays, and wind)
शुध्यन्तेbecome purified
शुध्यन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śudh (शुध्)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
तानिthose (things)
तानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
पण्यवत्like merchandise (for sale)
पण्यवत्:
Sambandha (सम्बन्ध/analogy)
TypeIndeclinable
Rootpaṇya + vat (तद्धित)
Formवत्-प्रत्ययान्त अव्यय (comparative adverb)
Dharma-instructional narration within the Purāṇic discourse (speaker not specified in the provided excerpt)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

SomaSūrya
DharmaŚauca (purity)Natural purificationPublic objects

FAQs

Public-use objects cannot be treated as perpetually impure; the text legitimizes ordinary circulation by assigning natural purification through exposure to air and light.

Ācāra/dharma guidance; supportive material rather than cosmological/genealogical narration.

Moon and sun signify cooling and illuminating awareness; wind signifies movement of prāṇa—together implying that clarity, vitality, and exposure cleanse accumulated ‘staleness’ in life and mind.