Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyaya 14The Messenger of Yama Explains Karmic Retribution and the Causes of Naraka Torments

भुञ्जानोऽनेकसंसारसम्भवानिह तिष्ठति ।

जातिदेशावरुद्धानि ज्ञानाज्ञानफलानि च ॥

bhuñjāno 'nekasaṃsāra-sambhavān iha tiṣṭhati / jāti-deśāvaruddhāni jñānājñāna-phalāni ca

Faisant l’expérience des fruits nés de nombreux cycles de transmigration, un être demeure ici (dans le monde). Et les effets de la connaissance comme de l’ignorance sont limités par la naissance (espèce/caste) et par la région où l’on vit.

भुञ्जानःenjoying/experiencing
भुञ्जानः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘enjoying/experiencing’
अनेकसंसारसम्भवानिborn of many cycles of existence
अनेकसंसारसम्भवानि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootaneka+saṃsāra+sambhava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘arising from many transmigrations’
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here/in this world)
तिष्ठतिremains/stands
तिष्ठति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
जातिदेशावरुद्धानिconfined by birth and region
जातिदेशावरुद्धानि:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjāti+deśa+avaruddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘restricted/limited by birth and place’; अवरुद्ध = past passive participle of अव+रुध्
ज्ञानाज्ञानफलानिfruits of knowledge and ignorance
ज्ञानाज्ञानफलानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjñāna+ajñāna+phala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; समाहार-द्वन्द्व (jñānājñāna) + तत्पुरुष (phala) ‘fruits of knowledge and ignorance’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
Unclear from provided excerpt (later addresses 'rājan')

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

SaṃsāraKarmaEpistemic merit (knowledge/ignorance)Social/geo constraints

FAQs

One’s present life is a nexus of many past karmas; capacities and outcomes (including those tied to knowledge/ignorance) manifest within the concrete limits of birth and environment.

Ethical-philosophical instruction; not sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita.

The verse hints that ‘knowledge’ is not merely intellectual but karmically conditioned; embodiment and locale become the ‘field’ (kṣetra) where latent tendencies express.