
Arjuna’s Self-Identification and the Ten Names (Uttara–Arjuna Saṃvāda)
Upa-parva: Gograhaṇa / Go-haraṇa Upākhyāna (Cattle-Raid Episode within Virāṭa-parva)
Chapter 4.39 stages a verification dialogue during the Matsya crisis. Uttara observes the distinctive, gold-adorned weapons associated with the Pandavas and questions the whereabouts of Arjuna, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Nakula, Sahadeva, and Draupadī, noting their disappearance after the dice-loss and exile. Arjuna then discloses the brothers’ concealed roles in Virāṭa’s court: Yudhiṣṭhira as a hall-attendant/adviser figure, Bhīma as a cook, Nakula as a horse-handler, Sahadeva as a cattle-tender, and Draupadī as a maid (sairandhrī), connecting her situation to the slaying of Kīcaka. Uttara requests confirmation through Arjuna’s famed ‘ten names’; Arjuna enumerates them—Arjuna, Phalguna, Jiṣṇu, Kirīṭī, Śvetavāhana, Bībhatsu, Vijaya, Kṛṣṇa, Savyasācī, Dhanaṃjaya—and explains their etymological rationales (victory, white horses, divine crown, avoidance of ignoble acts, ambidextrous archery, brightness/purity, conquest of wealth, etc.). The narrator Vaiśaṃpāyana records Uttara’s respectful salutation, self-introduction, apology for prior ignorance, and the shift from fear to confidence grounded in Arjuna’s established capabilities.
Chapter Arc: कौरव-रथियों के बीच एक विचित्र दृश्य उभरता है—नपुंसक-वेषधारी ‘बृहन्नला’ रथ पर है, पर उसकी चाल-ढाल और निर्भीकता किसी साधारण सारथि की नहीं; और उसी क्षण कुरुवीरों के मन में धनंजय-भय की पुरानी छाया लौट आती है। → भीष्म, द्रोण, कृप और अश्वत्थामा जैसे महाबली संकेतों को जोड़ते हैं—ध्वज पर हनुमान, रथ-गति, धनुष-विद्या की आभा, और वह स्मृति कि यही अर्जुन कभी किरात-वेष में महादेव को भी युद्ध में तुष्ट कर चुका है। फिर भी दुर्योधन संशय का सहारा लेता है: ‘यदि यह अर्जुन नहीं, कोई और क्लीब-वेषधारी है, तो इसे तीक्ष्ण बाणों से गिरा दूँगा।’ → सभा-सा क्षण बनता है—कौरवों के अग्रणी रथिसत्तम एक स्वर में उस ‘नपुंसक-वेष’ के भीतर छिपे पराक्रम को पहचानते/स्वीकारते हैं: ‘यह वही सव्यसाची है जो सुरासुरों से भी न युद्ध में लौटे।’ दुर्योधन के संदेह के सामने भीष्म-द्रोणादि का निर्णायक सम्मान और प्रशंसा अध्याय का शिखर बनती है। → वैशम्पायन के कथनानुसार, दुर्योधन के बोलने पर भी भीष्म, द्रोण, कृप और द्रौणि उसके (अर्जुन-संबंधी) पराक्रम-वर्णन/स्वीकृति की प्रशंसा करते हैं—कौरव-पक्ष के भीतर ही अर्जुन की अलौकिक क्षमता पर एक अनकहा ‘निर्णय’ स्थापित हो जाता है। → कौरव-सेना के मन में भय और सम्मान साथ-साथ जाग चुके हैं—अब अगला क्षण यही पूछता है: क्या वे इस ‘बृहन्नला’ को सचमुच अर्जुन मानकर भी भिड़ेंगे, और टकराव किस रूप में फूटेगा?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ९६ श्लोक मिलाकर कुल ६० ३ “लोक हैं।) #++ # ० (0) अप आन एकोनचत्वारिशोड ध्याय: द्रोणाचार्यद्वारा अर्जुनके अलौकिक पराक्रमकी प्रशंसा वैशम्पायन उवाच त॑ दृष्टवा क्लीबवेषेण रथस्थं नरपुड्भवम् । शमीमभिमुखं यान्तं रथमारोप्य चोत्तरम्
Vaiśampāyana dit : Ils virent Arjuna, le plus éminent des hommes, assis sur le char sous l’apparence d’un klība (eunuque) ; et, ayant fait monter Uttara sur le char, il s’avançait en direction de l’arbre śamī.
Verse 2
भीष्मद्रोणमुखास्तत्र कुरवो रथिसत्तमा: । वित्रस्तमनस: सर्वे धनंजयकृताद् भयात्
Là, les Kuru —les plus grands des guerriers de char, conduits par Bhīṣma et Droṇa— avaient tous le cœur ébranlé, saisis d’effroi par la peur que Dhanañjaya (Arjuna) avait suscitée.
Verse 3
वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! नपुंसकवेषमें रथपर बैठे हुए नरश्रेष्ठ अर्जुनको, जो उत्तरको रथपर बिठाकर शमीवृक्षकी ओर जा रहे थे, भीष्म-द्रोण आदि कौरव महारथियोंने देखा। यह देखकर अर्जुनकी आशंका होनेसे वे सबके सब मन-ही-मन भयभीत हो उठे ।।
Vaiśampāyana dit : « Ô roi ! Les grands guerriers de char des Kaurava —Bhīṣma, Droṇa et les autres— virent Arjuna, le plus éminent des hommes, assis sur le char sous l’apparence d’un eunuque, ayant fait monter Uttara tandis qu’il se dirigeait vers l’arbre śamī. À cette vue, soupçonnant qu’il s’agissait d’Arjuna, tous furent saisis de crainte au fond d’eux-mêmes. Voyant ces maharathas abattus, et remarquant aussi d’étranges présages funestes, le précepteur Droṇa —fils de Bhāradvāja, le meilleur des porteurs d’armes— s’adressa à eux. »
Verse 4
चण्डाश्न वाता: संवान्ति रूक्षा: शर्करवर्षिण: | भस्मवर्णप्रकाशेन तमसा संवृतं नभ:,“इस समय कंकड़ बरसानेवाली प्रचण्ड एवं रूखी हवा चल रही है। राखके समान रंगवाले अन्धकारसे आकाश आच्छादित हो रहा है
Vaiśampāyana dit : « Des vents farouches et rudes soufflent, lançant une pluie de gravier ; et le ciel se trouve voilé d’une obscurité à l’éclat cendreux. »
Verse 5
रूक्षवर्णाश्ष जलदा अनबन ्शना: । निःसरन्ति च कोशेभ्य: १ विविधानि च
Vaiśampāyana dit : « Des nuages d’une teinte rude et sombre, sans former une nappe continue, surgissent ; et de leurs enveloppes sortent des formes diverses. »
Verse 6
“रूक्ष वर्णवाले अद्भुत बादल भी दृष्टिगोचर हो रहे हैं। म्यानोंसे अनेक प्रकारके शस्त्र निकल रहे हैं ।। शिवाश्चव विनदन्त्येता दीप्तायां दिशि दारुणा: | हयाश्चाश्रूणि मुज्चन्ति ध्वजा: कम्पन्त्यकम्पिता:
Vaiśampāyana dit : «Dans le quartier embrasé, d’effroyables chacals hurlent. Les chevaux versent des larmes, et les étendards—d’ordinaire immobiles—tremblent. Ce sont des présages funestes, annonçant une crise imminente et le trouble du dharma qui précède la guerre.»
Verse 7
“दिशाओंमें आग-सी लग रही है और उनमें ये भयंकर गीदड़ियाँ चीत्कार करती हैं। घोड़े आँसू बहाते हैं और रथोंकी ध्वजाएँ बिना हिलाये ही हिल रही हैं ।।
Vaiśampāyana dit : «Dans toutes les directions, on dirait que le feu s’est déclaré, et d’effroyables chacals poussent des cris. Les chevaux versent des larmes, et les étendards des chars tremblent sans qu’on les ait remués. Tant de signes funestes—vus ailleurs et maintenant ici—annoncent qu’une grande terreur va s’abattre. Aussi, tenez-vous tous sur vos gardes : l’épreuve décisive est là.»
Verse 8
रक्षध्वमपि चात्मानं व्यूहध्वं वाहिनीमपि । वैशसं च प्रतीक्षध्व॑ं रक्षध्वं चापि गोधनम्
«Protégez-vous, et rangez aussi l’armée en formation de bataille. Un carnage effroyable s’annonce—tenez-vous prêts—et veillez également sur cette richesse de bétail.»
Verse 9
एष वीरो महेष्वास: सर्वशस्त्रभृतां वर: । आगत: क्लीबवेषेण पार्थों नास्त्यत्र संशय:,“नपुंसकवेशमें ये समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ महान् धनुर्धर वीर अर्जुन ही आ गये हैं, इसमें संदेह नहीं है
«Ce héros, grand archer—le meilleur de tous ceux qui portent les armes—est arrivé déguisé sous l’habit d’un eunuque. C’est Pārtha (Arjuna) : il n’y a aucun doute.»
Verse 10
नदीज लड्केशवनारिकेतु- न॑गाह्वयो नाम नगारिसूनु: । एषो<ड्रनावेषधर: किरीटी जित्वा5व य॑ नेष्यति चाद्य गा व:
«Ô fils du Gange ! Dhanañjaya, le couronné—fils d’Indra—dont l’étendard porte Hanumān, et dont le nom est aussi celui d’un arbre, vient ici déguisé en femme. Aujourd’hui, il vaincra celui qui s’est emparé de ces troupeaux et ramènera nos vaches. Aussi, protégez Duryodhana.»
Verse 11
स एष पार्थो विक्रान्त: सव्यसाची परंतप: । नायुद्धेन निवर्तेत सर्वैरपि सुरासुरै:
Vaiśampāyana dit : «Voici Pārtha — Arjuna le vaillant, Savyasācī, maître de l’arc des deux mains, fléau des ennemis. Quand bien même tous les dieux et les asuras se dresseraient ensemble contre lui, il ne reculerait pas sans livrer bataille.»
Verse 12
क्लेशितश्न वने शूरो वासवेनापि शिक्षित: । अमर्षवशमापन्नो वासवप्रतिमो युधि । नेहास्य प्रतियोद्धारमहं पश्यामि कौरवा:
Vaiśampāyana dit : «Ce héros a été injustement accablé de souffrances dans la forêt, et Vāsava (Indra) lui-même l’a instruit dans la science des armes. Quand, au combat, la juste colère s’empare de lui, il déploie une vaillance égale à celle d’Indra. Ô Kaurava, je ne vois ici aucun guerrier capable de lui tenir tête véritablement.»
Verse 13
महादेवो<पि पार्थेन श्रूयते युधि तोषित: । किरातवेषप्रच्छन्नो गिरौ हिमवति प्रभु:,“सुना जाता है, हिमालय पर्वतपर किरातवेशमें छिपे हुए साक्षात् भगवान् शंकरको भी अर्जुनने युद्धमें संतुष्ट किया था"
Vaiśampāyana dit : «On rapporte que Mahādeva lui-même — le Seigneur — fut satisfait de Pārtha (Arjuna) au combat, lorsqu’il apparut sur la montagne Himavat, dissimulé sous l’apparence d’un chasseur kirāta.»
Verse 14
कर्ण उवाच सदा भवान् फाल्गुनस्य गुणैरस्मान् विकत्थसे । न चार्जुन: कलापूर्णो मम दुर्योधनस्य च
Karna dit : «Tu ne cesses de nous vanter les qualités de Phalguna (Arjuna). Mais Arjuna n’est pas accompli en tout — pas plus que moi ni Duryodhana.»
Verse 15
कर्णने कहा--आचार्य! आप सदा हमारे सामने अर्जुनके गुणोंकी श्लाघा करते रहते हैं, परंतु अर्जुन मेरी और दुर्योधनकी सोलहवीं कलाके भी बराबर नहीं है ।।
Duryodhana dit : «Ô fils de Rādhā (Karna), si c’est bien Pārtha (Arjuna), alors mon dessein est accompli. Une fois les Pāṇḍava reconnus, ils seront de nouveau contraints de vivre douze années d’exil dans la forêt, ô seigneur des peuples.»
Verse 16
अथैष वक्चिदेवान्य: क्लीबवेषेण मानव: । शरैरेनं सुनिशितै: पातयिष्यामि भूतले,और यदि यह नपुंसकवेशमें कोई दूसरा ही मनुष्य है, तो इसे अत्यन्त तीखे बाणोंद्वारा अभी इस भूतलपर मार गिराऊँगा
Duryodhana dit : «Sinon, si c’est quelque autre homme déguisé sous l’apparence d’un eunuque, alors, de mes flèches acérées comme des rasoirs, je l’abattrai ici même sur la terre.»
Verse 17
वैशम्पायन उवाच तस्मिन् ब्रुवति तद् वाक्य धार्तराष्ट्रे परंतप । भीष्मो द्रोण: कृपो द्रौणि: पौरुषं तदपूजयन्
Vaiśampāyana dit : Tandis que le fils de Dhṛtarāṣṭra, fléau des ennemis, prononçait ces paroles, Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa et le fils de Droṇa (Aśvatthāmā) louèrent cette manifestation de vaillance virile.
Verse 38
इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटप्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तर दिशासे गौओंके अपहरण के प्रसंगमें उत्तरके आश्वासनसे सम्बन्ध रखनेवाला अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Virāṭa Parva—plus précisément dans le sous-épisode du Goharaṇa (le rapt du bétail)—concernant l’enlèvement des vaches vers le nord et lié à l’assurance du prince Uttara, s’achève le trente-huitième chapitre.
Verse 39
वैशम्पायनजी कहते हैं--परंतप! धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधनके ऐसा कहनेपर भीष्म, द्रोण, कृप और अभश्वत्थामाने उसके इस पराक्रमकी बड़ी प्रशंसा की ।।
Vaiśampāyana dit : «Ô fléau des ennemis ! Même après que le fils de Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, eut parlé ainsi, Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa et Aśvatthāmā louèrent grandement cette démonstration de vaillance.» Ainsi s’achève le trente-neuvième chapitre du Virāṭa Parva du Mahābhārata, dans l’épisode du Goharaṇa, au sujet de la saisie du bétail du côté nord et de l’éloge d’Arjuna.
The tension between maintaining the vow of concealment and fulfilling protective duty: Arjuna reveals identity selectively to stabilize Uttara and enable legitimate defense without uncontrolled public exposure.
Reputation is framed as ethically grounded action over time: epithets encode conduct (restraint, victory through perseverance, skill, and avoidance of ignoble acts), turning biography into moral taxonomy.
No formal phalaśruti is stated; the closest meta-layer is Vaiśaṃpāyana’s narrative closure emphasizing reconciliation—Uttara’s apology, Arjuna’s acknowledged stature, and the resulting confidence that reorients the episode’s strategic momentum.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.