Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
वसन्ते वासिताहेतोर्बलवद्गजयोरिव । ऐसा कहकर महाबली भीमसेनने उसके पुष्पहार-विभूषित केश पकड़ लिये। कीचक भी बलवानोंमें श्रेष्ठ था। सिरके बाल पकड़ लिये जानेपर उसने बलपूर्वक झटका देकर उन्हें छुड़ा लिया और बड़ी फुर्तीसे पाण्डुनन्दन भीमको दोनों भुजाओंमें भर लिया। तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए उन दोनों पुरुषसिंहोंमें बाहुयुद्ध होने लगा
vasante vāsitāhetor balavad-gajayor iva |
Vaiśampāyana dit : Au printemps, pour une compagne désirée au parfum enivrant, deux puissants seigneurs éléphants se heurtent—de même ces deux hommes, pareils à des lions, s’empoignèrent dans un corps à corps furieux. Bhīmasena, le meilleur des hommes, saisit Kīcaka par les cheveux ornés de fleurs ; mais Kīcaka, chef des siens et guerrier de grande vigueur, se dégagea d’un brusque coup de reins et, d’un mouvement rapide, enferma Bhīma dans une étreinte écrasante de ses deux bras. Enflammés de colère et tendus vers la victoire, ils combattirent à mains nues comme deux forces rivales : Bhīma agit pour défendre l’honneur de Draupadī et maintenir le dharma contre l’arrogance prédatrice de Kīcaka.
वैशम्पायन उवाच
Power is ethically meaningful only when aligned with dharma: Bhīma’s strength is portrayed as protective and corrective—used to defend Draupadī’s dignity and to curb Kīcaka’s coercive misuse of authority.
Bhīma and Kīcaka engage in fierce hand-to-hand grappling. Bhīma grabs Kīcaka by his flower-decked hair; Kīcaka breaks free and clinches Bhīma with both arms. Their struggle is compared to two powerful elephants battling in spring.