द्रौपद्याः भीमसेन-प्रबोधनम्
Draupadī Awakens Bhīmasena
कीचकने भी उठकर भागती हुई द्रौपदीका पीछा किया और उसका केशपाश पकड़ लिया। फिर उसने राजाके देखते-देखते उसे पृथ्वीपर गिराकर लात मारी ।। तस्य योडसौ तदार्केण राक्षस: संनियोजित: । स कीचकमपोवाह वातवेगेन भारत
tasya yo 'sau tadārkeṇa rākṣasaḥ saṁniyojitaḥ | sa kīcakam apovāha vātavegena bhārata ||
Vaiśampāyana dit : À cet instant même —poussé par une force de rākṣasa— celui-là saisit Kīcaka et le projeta au loin avec la vitesse du vent, ô Bhārata. L’épisode rappelle que la fureur violente contre une femme sans défense appelle une rétribution prompte, et que l’adharma, même accompli sous les yeux du roi, devient la cause de la chute de son auteur.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that adharma—especially the public humiliation and assault of a woman—provokes inevitable consequences; when power is abused and justice is ignored, a corrective force arises and the wrongdoer is swiftly brought down.
After Kīcaka’s outrage, a powerful agent described as rākṣasa-driven seizes him and flings him away with wind-like speed, foreshadowing/marking the onset of Kīcaka’s destruction within the Virāṭa court episode.