इस प्रकार पकड़में आनेपर कीचकको धरतीपर गिराकर भयसे काँपती हुई द्रौपदीने भागकर उस राज-सभाकी शरण ली, जहाँ राजा युधिष्ठिर विद्यमान थे ।। तां कीचकः प्रधावन्तीं केशपाशे परामृशत् । अथीनां पश्यतो राज्ञ: पातयित्वा पदावधीत्
tāṃ kīcakaḥ pradhāvantīṃ keśapāśe parāmṛśat | athīnām paśyato rājñaḥ pātayitvā padāvadhīt ||
Tandis que Draupadī, tremblante de peur, courait vers la salle de l’assemblée pour chercher refuge là où siégeait le roi Yudhiṣṭhira, Kīcaka se précipita derrière elle, la saisit par la tresse, la jeta à terre sous les yeux mêmes du roi et des nobles rassemblés, puis la frappa du pied. La scène montre l’effondrement de la retenue en public et l’atteinte à la dignité d’une femme dans une cour qui aurait dû protéger les vulnérables.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how adharma spreads when power is unchecked and a public court fails to protect someone seeking refuge. It also frames a moral tension: Yudhiṣṭhira and the Pāṇḍavas must uphold dharma while constrained by their vow of concealment, showing that ethical action can be tested by circumstance, fear, and political risk.
Draupadī runs to the royal hall for protection. Kīcaka chases her, grabs her by the hair, throws her down in front of the king and courtiers, and kicks her—an open act of humiliation that sets up the later response and retribution within the Virāṭa episode.