बलवानोंमें श्रेष्ठ वीर! तुमने यह अत्यन्त महान् कर्म किया है। बड़े-बड़े युद्धोंमें जिन वीरों-(के प्रभाव)-को देवता, गन्धर्व, असुर तथा राक्षस भी नहीं सह सकते थे, उन्हें गिराकर तुमने परम अद्भुत पराक्रम किया है। तुम्हारा कार्य क्या है? यह मैं नहीं जानता। तुम क्या चाहते हो? इसका भी मुझे पता नहीं है ।।
Yudhiṣṭhira uvāca: Balavānāṁ śreṣṭha vīra! tvayā etad atyantaṁ mahān karma kṛtam. Mahā-yuddheṣu yeṣāṁ vīrāṇāṁ prabhāvaṁ devā gandharvā asurā rakṣāṁsi ca api na sahante sma, tān nipātya tvayā param adbhutaṁ parākramaṁ kṛtam. Tava kāryaṁ kim iti ahaṁ na jānāmi; tvaṁ kim icchasi iti api me na viditam. Kautūhalaṁ mahat jātaṁ sādhvasaṁ ca āgataṁ mama; yena asmi udvigna-hṛdayaḥ samutpanna-śirojvaraḥ. Pṛcchāmi bhagavan tasmāt: ko bhavān iha tiṣṭhati?
Yudhiṣṭhira dit : «Ô héros, le plus éminent parmi les puissants ! Tu as accompli un acte d’une grandeur hors du commun. Dans de grandes batailles, il fut des guerriers dont la force n’était supportable ni aux dieux, ni aux Gandharvas, ni aux Asuras, ni aux Rākṣasas ; et pourtant tu les as terrassés, déployant une vaillance merveilleuse entre toutes. Mais quel est ton dessein, je l’ignore ; et ce que tu recherches, je ne le sais pas davantage. Une grande curiosité s’est levée en moi, et aussi une certaine crainte ; mon cœur s’est troublé, et comme une fièvre monte à ma tête. C’est pourquoi, ô vénérable, je demande avec humilité : qui es-tu, toi qui te tiens ici ?»
युधिछिर उवाच
Even when confronted with astonishing power, a dharmic leader responds with restraint and discernment: he acknowledges valor, admits what he does not know, and seeks truth through respectful inquiry rather than rash judgment.
Yudhiṣṭhira addresses a formidable figure who has just defeated warriors of near-supernatural reputation. Amazed and uneasy, he confesses both curiosity and fear, then politely asks the stranger’s identity and purpose.