भवेदिति महाबुद्धिर्बहुधा तदचिन्तयत् | तस्यासीन्न विषेणेदमुदकं दूषितं यथा
vaiśaṃpāyana uvāca | bhaved iti mahābuddhir bahudhā tad acintayat | tasyāsīn na viṣeṇedam udakaṃ dūṣitaṃ yathā | dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram |
Vaiśaṃpāyana dit : Le magnanime (Yudhiṣṭhira) y réfléchit de bien des façons : «Comment cela a-t-il pu arriver ?» Après examen, il fut certain que l’eau n’avait pas été souillée par du poison. Pourtant, Dharmaputra, aux bras puissants, voyant ses frères étendus, se lamenta longuement—la douleur débordant tandis qu’il s’efforçait d’en saisir la cause et de garder le discernement au cœur du désastre.
वैशग्पायन उवाच
Even in overwhelming grief, Yudhiṣṭhira models disciplined inquiry: he does not accept an easy explanation (poisoned water) without examination. The passage highlights dharmic steadiness—reasoned assessment and self-control—before action.
After seeing his brothers collapsed near the water, Yudhiṣṭhira thinks through possible causes. He concludes the water is not poisoned, yet he laments deeply—setting the stage for discovering the true cause and the ensuing ethical trial.