Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Daśagrīva-boonāvaraṇa, Viṣṇv-avatāra-niyoga, Vānara-sahāya-janana, Mantharā-nirmāṇa

वपुरन्यदिवाकार्षुरुत्साहामर्षचेष्टितै: । “अब तो वनवासका थोड़ा-सा ही समय शेष रह गया है, ऐसा समझकर नरश्रेष्ठ पाण्डवोंने उत्साह एवं अमर्षयुक्त चेष्टाओंसे अपने शरीरको किसी और ही प्रकारका बना लिया था

vapūr anyad iva ākārṣur utsāhāmarṣa-ceṣṭitaiḥ |

Vaiśampāyana dit : Lorsqu’ils comprirent qu’il ne restait plus que peu de temps à leur exil dans la forêt, les meilleurs des hommes—les Pāṇḍava—par des actes chargés d’un zèle renouvelé et d’une indignation juste, semblèrent métamorphoser jusqu’à leurs propres corps, comme s’ils étaient devenus tout autres.

वपुःbody
वपुः:
Karma
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्यत्another, different
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अकार्षुःthey made, they did
अकार्षुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormAorist (luṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
उत्साहwith energy/enthusiasm
उत्साह:
Karana
TypeNoun
Rootउत्साह
FormMasculine, Instrumental, Plural
अमर्षwith indignation/resentment
अमर्ष:
Karana
TypeNoun
Rootअमर्ष
FormMasculine, Instrumental, Plural
चेष्टितैःby actions/efforts
चेष्टितैः:
Karana
TypeNoun
Rootचेष्टित
FormNeuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
V
vanavāsa (forest exile)

Educational Q&A

When a period of hardship nears its end, one should not lapse into complacency; rather, disciplined zeal (utsāha) joined with moral indignation against injustice (amarṣa) can renew strength and readiness to uphold dharma.

The narrator describes the Pāṇḍavas sensing that their forest-exile is almost complete; stirred by determination and indignation, they intensify their efforts and appear physically transformed—signaling preparation for the next phase of their struggle.