Karṇa’s Counsel on Śrī
Fortune) and the Proposed Display before the Exiled Pāṇḍavas (कर्णवचनम् / श्रीप्रदर्शन-प्रस्तावः
पर्वताग्रेडप्रमेयात्मा रश्मिमानुदये यथा । स तस्य पर्वतस्याग्रे निषण्णो5द्भुतविक्रम:
parvatāgre ’prameyātmā raśmimān udaye yathā | sa tasya parvatasyāgre niṣaṇṇo ’dbhuta-vikramaḥ ||
Mārkaṇḍeya dit : Au sommet de la montagne, Skanda—d’essence incommensurable et de prouesse merveilleuse—rayonnait comme le soleil éclatant à l’aube. Assis sur la cime, il scruta toutes les directions de ses nombreux visages. Voyant la diversité des choses alentour, l’insondable Skanda éleva de nouveau un vacarme d’enfant ; à l’écoute de son rugissement, bien des créatures tombèrent à terre, puis, effrayées et agitées, cherchèrent refuge en lui. Le passage montre qu’une puissance écrasante peut inspirer la peur, et pourtant cette même puissance devient abri lorsqu’on l’approche par l’abandon plutôt que par la résistance.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights a moral-psychological movement: overwhelming divine power first produces fear and collapse, but the same power becomes protective when beings turn toward it in surrender. It gestures toward śaraṇāgati—seeking refuge in the higher power rather than opposing it.
Skanda appears on a mountain peak, shining like the rising sun. He sits there, looks in all directions with his many faces, and makes a loud, childlike clamor/roar. Hearing it, many creatures fall in terror and then approach him for refuge.