कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
एकार्णवे जले घोरे विचरन् पार्थिवोत्तम | अपश्यन् सर्वभूतानि वैक्लव्यमगमं तत:,नृपश्रेष्ठी एकार्णवके उस भयंकर जलमें विचरते हुए जब मैंने किसी भी प्राणीको नहीं देखा, तब मुझे बड़ी व्याकुलता हुई
Vaishampāyana uvāca | ekārṇave jale ghore vicaran pārthivottamaḥ | apaśyan sarvabhūtāni vaiklavyam agamam tataḥ ||
Vaiśampāyana dit : «Ô le meilleur des rois, tandis que j’errais dans les eaux effroyables d’un océan unique qui engloutissait tout, et que je ne voyais aucun être vivant, une profonde détresse et une agitation impuissante s’emparèrent de moi.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the psychological and ethical pressure of utter solitude amid catastrophe: when the world’s living order seems absent, the mind falls into despair. It implicitly points to the need for steadiness (dhairya) and reliance on dharma even when external supports vanish.
Vaiśampāyana narrates an episode in which the speaker (in the story being recounted) is moving through a terrifying, all-encompassing expanse of water like a deluge. Seeing no creatures anywhere, he becomes intensely distressed.