Previous Verse
Next Verse

Shloka 121

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

सिंहिकातनयांश्वापि ये चान्ये सुरशत्रव: । यच्च किंचिन्मया लोके दृष्टं स्थावरजड्रमम्‌

vaiśaṃpāyana uvāca | siṃhikātanayānś cāpi ye cānye suraśatravaḥ | yac ca kiṃcin mayā loke dṛṣṭaṃ sthāvara-jaṅgamam, pṛthvīpate, sādhyā rudrā ādityā guhyakāḥ pitaro sarpā nāgāḥ suparṇā vasavo 'śvinīkumārā gandharvā apsaraso yakṣā ṛṣayaś ca mayā dṛṣṭāḥ | daitya-dānava-saṃghā nāgāḥ siṃhikā-putrā (rāhu-ādayaḥ) tathānye deva-śatravaś ca dṛṣṭāḥ | rājan, asmin loke mayā yad yat sthāvara-jaṅgamaṃ dṛṣṭaṃ tat sarvaṃ tasya mahātmanaḥ kukṣau me dṛṣṭi-gocaraṃ babhūva | mahārāja, ahaṃ pratidinaṃ phalāhāraṃ karomi, asmin sampūrṇe jagati paryaṭāmi ca |

Vaiśampāyana dit : «J’ai aussi vu les fils de Siṃhikā et d’autres ennemis des dieux. Et tout ce que j’avais jamais vu en ce monde—tout, fixe ou mouvant—ô maître de la terre, tout cela m’apparut au-dedans du ventre de ce grand être. Je vis les Sādhyas, les Rudras, les Ādityas, les Guhyakas, les Pitṛs ; les serpents et les Nāgas, les Suparṇas, les Vasus, les jumeaux Aśvin, les Gandharvas, les Apsaras, les Yakṣas et les Ṛṣis. Je vis des cohortes de Daityas et de Dānavas, les Nāgas, les fils de Siṃhikā (Rāhu et les siens), et d’autres adversaires des devas. Ô roi, tout ce que j’avais perçu comme l’étendue entière de l’existence m’apparut rassemblé en lui. Et, ô grand roi, je vécus chaque jour de fruits et continuai d’errer à travers le monde entier.»

सिंहिका-तनयान्sons of Siṃhikā
सिंहिका-तनयान्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहिका-तनय
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
येwho/which (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येother
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सुर-शत्रवःenemies of the gods
सुर-शत्रवः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर-शत्रु
FormMasculine, Nominative, Plural
यत्whatever which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
किंचित्anything at all/something
किंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकिंचित्
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअहम्
FormInstrumental, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
दृष्टम्seen
दृष्टम्:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
स्थावर-जङ्गमम्immobile and mobile (all beings/things)
स्थावर-जङ्गमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थावर-जङ्गम
FormNeuter, Accusative, Singular
पृथ्वी-पतेO lord of the earth (king)
पृथ्वी-पते:
TypeNoun
Rootपृथ्वी-पति
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pṛthvīpati (the king addressed)
S
Siṃhikā
R
Rāhu
S
Sādhyas
R
Rudras
Ā
Ādityas
G
Guhyakas
P
Pitṛs
S
Sarpas
N
Nāgas
S
Suparṇas
V
Vasus
A
Aśvinīkumāras
G
Gandharvas
A
Apsarases
Y
Yakṣas
Ṛṣis
D
Daityas
D
Dānavas
D
Devas (implied as those opposed by suraśatrus)
M
Mahātmā (the great-souled being whose belly contains the vision)

Educational Q&A

The passage emphasizes the vastness and interconnectedness of existence: all classes of beings—divine, human, and demonic; mobile and immobile—can be comprehended as contained within a single greater reality. It also implicitly values restraint and simplicity (living on fruits) alongside the pursuit of understanding through experience and wandering.

Vaiśaṃpāyana reports a marvel: the speaker has seen an all-encompassing vision where every kind of being previously encountered in the world appears within the belly of a ‘mahātmā’. He lists many celestial and subterranean classes (Sādhyas, Rudras, Nāgas, Gandharvas, Daityas, Rāhu, etc.) and adds that he continues to roam the world while sustaining himself on fruits.