कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
यदा नैवं रविनग्निर्न वायुर्न च चन्द्रमा: । नैवान्तरिक्ष नैवोर्वी शेष भवति किंचन
yadā naivaṁ ravir na agnir na vāyur na ca candramāḥ | naivāntarikṣaṁ naivorvī śeṣaḥ bhavati kiṁcana ||
Vaiśampāyana dit : Lorsque vient le temps de la grande dissolution, il ne demeure ni soleil ni feu, ni vent, ni même la lune ; ni l’espace intermédiaire ni la terre ne subsistent — rien, absolument rien. Alors tous les êtres, mobiles et immobiles, sont engloutis dans l’unique océan cosmique et s’évanouissent aux regards. Dieux et asuras périssent, et même les puissants nāgas sont anéantis. En ce temps-là, le Seigneur de tous les êtres, à l’âme sans mesure, qui demeure et repose sur le lotus et le nénuphar, reste auprès de Brahmā, et toi seul continues de l’adorer.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores radical impermanence: even the fundamental cosmic supports—sun, fire, wind, moon, sky, and earth—can disappear at mahāpralaya. Against this backdrop, devotion to the supreme lord is presented as the sole enduring orientation when all conditioned existence dissolves.
Vaiśampāyana describes the great dissolution in which the cosmos collapses into a single ocean and all beings, including devas, asuras, and nāgas, are destroyed. In that state, the supreme lord remains near Brahmā, and the addressee is said to continue worshipping him alone.