Previous Verse
Next Verse

Shloka 119

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

साध्यान्‌ रुद्रांस्तथा5<दित्यान्‌ गुह्मकान्‌ पितरस्तदा । सर्पान्‌ नागान्‌ सुपर्णाश्च वसूनप्यश्चिनावपि

vaiśampāyana uvāca | sādhyan rudrāṁs tathādityān guhyakān pitaras tadā | sarpān nāgān suparṇāṁś ca vasūn apy aśvināv api | pṛthvīpate! sādhya-rudrāditya-guhyaka-pitṝn sarpa-nāga-suparṇa-vasūn aśvinīkumārān gandharvān apsaraso yakṣān tathā ṛṣīnām api mayā darśanaṁ kṛtam | daitya-dānava-saṁghān nāgān siṁhikā-putrān (rāhv-ādīn) anyāṁś ca deva-śatrūn api apaśyam | rājan! asmin loke mayā yad yat sthāvara-jaṅgamaṁ dṛṣṭaṁ tat sarvaṁ tasya mahātmanaḥ kukṣau me dṛṣṭigocaram abhavat | mahārāja! ahaṁ pratidinaṁ phalāhāraṁ karomi, asmin sampūrṇe jagati ca paryaṭāmi |

Vaiśampāyana dit : «Ô seigneur de la terre, je vis les Sādhyas, les Rudras et les Ādityas ; les Guhyakas et les Pitṛs ; les serpents et les Nāgas ; les Suparṇas (les grands ailés) ; les Vasus et même les jumeaux Aśvin. Je vis aussi les Gandharvas, les Apsaras, les Yakṣas et les Ṛṣis. Je contemplai des troupes de Daityas et de Dānavas, les fils de Siṁhikā tels Rāhu, et d’autres ennemis des dieux. Ô roi, tout ce que j’avais vu en ce monde—êtres mobiles et immobiles—tout cela m’apparut dans le ventre de ce grand être. Et, ô grand roi, je vis chaque jour de fruits et je continue d’errer à travers ce monde entier.»

साध्यान्the Sādhyas
साध्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootसाध्य
FormMasculine, Accusative, Plural
रुद्रान्the Rudras
रुद्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाand also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आदित्यान्the Ādityas
आदित्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Accusative, Plural
गुह्यकान्the Guhyakas
गुह्यकान्:
Karma
TypeNoun
Rootगुह्यक
FormMasculine, Accusative, Plural
पितॄन्the Pitṛs (manes)
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
सर्पान्serpents
सर्पान्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Accusative, Plural
नागान्Nāgas
नागान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Plural
सुपर्णान्Suparṇas (Garudas/birds)
सुपर्णान्:
Karma
TypeNoun
Rootसुपर्ण
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वसून्the Vasus
वसून्:
Karma
TypeNoun
Rootवसु
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अश्विनौthe two Aśvins
अश्विनौ:
Karma
TypeNoun
Rootअश्विन्
FormMasculine, Accusative, Dual
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पृथ्वीपतेO lord of the earth (king)
पृथ्वीपते:
TypeNoun
Rootपृथ्वीपति
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pṛthvīpati (king)
S
Sādhyas
R
Rudras
Ā
Ādityas
G
Guhyakas
P
Pitṛs
S
Sarpas
N
Nāgas
S
Suparṇas
V
Vasus
A
Aśvin twins (Aśvinīkumāras)
G
Gandharvas
A
Apsarases
Y
Yakṣas
Ṛṣis
D
Daityas
D
Dānavas
S
Siṁhikā
R
Rāhu
D
deva-śatrus
T
the great-souled one (mahātmā; unnamed here)
T
the world (loka/jagat)

Educational Q&A

The passage emphasizes the vastness and interconnectedness of existence: all classes of beings—divine, ancestral, human-like spirits, and even adversarial forces—are encompassed within a greater reality. Ethically, it encourages humility before the cosmic order and steadiness in a simple, disciplined life (fruit-subsistence and continual wandering).

The speaker reports an extraordinary vision: he has seen numerous celestial and otherworldly beings, as well as demonic hosts like Rāhu and other enemies of the gods. He then states that everything in the world, moving and unmoving, appeared to him within the belly of a certain great-souled being, and he describes his ongoing ascetic routine of living on fruits while roaming the world.