Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

कृष्णेन विदुरं प्रति आगमन-हेतु-निवेदनम् / Krishna explains the purpose of his coming to Vidura

यत्र सूक्त दुरुक्ते च सम॑ स्यान्मधुसूदन । न तत्र प्रलपेत्‌ प्राज्ञो बधिरेष्विव गायन:,“मधुसूदन! जहाँ अच्छी और बुरी बातोंका एक-सा ही परिणाम हो, वहाँ विद्वान्‌ पुरुषको कुछ नहीं कहना चाहिये। वहाँ कोई बात कहना बहरोंके आगे राग अलापनेके समान व्यर्थ ही है

yatra sūkta-durukte ca samaṁ syān madhusūdana | na tatra pralapet prājño badhireṣv iva gāyanaḥ ||

Ô Madhusūdana, là où le conseil bien dit et la parole mal dite aboutissent au même résultat, le sage ne doit pas gaspiller sa voix. Parler en ce lieu est vain—comme chanter une mélodie devant des sourds.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (locative adverb)
सुक्तेin good speech / in well-spoken words
सुक्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुक्त
Formneuter, locative, singular
दुरुक्तेin bad speech / in ill-spoken words
दुरुक्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुरुक्त
Formneuter, locative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (conjunction)
समम्equally / the same
समम्:
TypeAdjective
Rootसम
Formneuter, nominative/accusative, singular (adverbial use)
स्यात्would be / should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
Formoptative (vidhi-lin), parasmaipada, 3rd person, singular; present-system
मधुसूदनO Madhusudana (slayer of Madhu)
मधुसूदन:
Sampradana
TypeNoun
Rootमधुसूदन
Formmasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (negation)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
प्रलपेत्should speak / should prattle
प्रलपेत्:
TypeVerb
Rootप्रलप्
Formoptative (vidhi-lin), parasmaipada, 3rd person, singular; present-system
प्राज्ञःa wise man
प्राज्ञः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राज्ञ
Formmasculine, nominative, singular
बधिरेषुamong/for the deaf (people)
बधिरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबधिर
Formmasculine, locative, plural
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formindeclinable (simile particle)
गायनःa singer
गायनः:
Karta
TypeNoun
Rootगायन
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

Discerning speech is part of wisdom: when good counsel and bad speech are met with the same reception and yield the same result, speaking becomes pointless. One should conserve words and avoid futile argument where there is no capacity or willingness to listen.

In Udyoga Parva’s pre-war deliberations, the speaker addresses Kṛṣṇa (Madhusūdana) and reflects on the limits of counsel: in a setting where words—whether good or bad—make no difference, a prudent person refrains from speaking, likening it to singing before the deaf.