न पाण्डवानामस्माभि: प्रतिदेयं यथोचितम् । इति व्यवसितास्तेषु वचन स्यान्निरर्थकम्,“केशव! धृतराष्ट्रके सभी पुत्रोंने यह पक्का विचार कर लिया है कि हमें पाण्डवोंको उनका यथोचित राज्यभाग नहीं देना चाहिये। यही उनका दृढ़ निश्चय है। इधर आप संधिके लिये प्रयत्न करते हुए उनमें उत्तम भ्रातृभाव जगाना चाहते हैं; परंतु उन दुष्टोंके प्रति आप जो कुछ भी कहेंगे, वह सब व्यर्थ ही होगा
na pāṇḍavānām asmābhiḥ pratideyaṃ yathocitam | iti vyavasitās teṣu vacanaṃ syān nirarthakam ||
Vaiśaṃpāyana dit : «Les fils de Dhṛtarāṣṭra ont résolu avec fermeté : “Nous ne donnerons pas aux Pāṇḍava ce qui leur est dû.” Puisqu’ils s’attachent à cette décision, toute parole adressée à eux—fût-ce pour la réconciliation et pour éveiller l’esprit fraternel—sera vaine.»
वैशम्पायन उवाच
When a party is firmly resolved against dharma—refusing what is rightfully due—mere persuasion and conciliatory speech may become ineffective; ethical action must account for entrenched injustice and deliberate obstinacy.
Vaiśampāyana reports that Dhṛtarāṣṭra’s sons have decided not to grant the Pāṇḍavas their proper share of the kingdom; therefore, attempts at reconciliation and counsel addressed to them are expected to be fruitless.