Adhyāya 195 — Arjuna’s Capability and Restraint Regarding Divyāstras
Udyoga Parva
शकटापणवेशाश्र यान॑ युग्यं च सर्वश: । तत्र नागसहस्राणि हयानामयुतानि च । फल्गु सर्व कलत्रं च यत्किज्चित् कृशदुर्बलम्
Vaiśampāyana uvāca: śakaṭāpaṇa-veśāśraya-yānāni yugyaṃ ca sarvaśaḥ | tatra nāga-sahasrāṇi hayānām ayutāni ca | phalgu sarva-kalatraṃ ca yat kiñcit kṛśa-durbalam ||
Vaiśampāyana dit : «On rassembla de toutes les façons des chars et des chariots, des étals de marché et des provisions de vêtements et d’équipement, des moyens de transport, et toutes sortes de véhicules attelés. Là se trouvaient aussi des milliers d’éléphants et des dizaines de milliers de chevaux, avec divers menus biens, des femmes et des familles, et tous ceux qui étaient maigres, faibles, ou autrement incapables d’endurer les rigueurs : tout ce qu’il fallait emporter.» Dans son contexte, le vers souligne le fardeau et le poids moral de la mobilisation : même une cause juste entraîne avec elle les dépendants et les vulnérables, faisant du voyage vers la guerre une épreuve commune plutôt qu’une ambition privée.
वैशम्पायन उवाच
Even when rulers act under the banner of dharma, large-scale action—especially movement toward war—inevitably involves dependents, resources, and the vulnerable. The verse highlights the ethical gravity of leadership: decisions ripple through entire households and those least able to endure hardship.
The narrator lists the extensive preparations and the mass of people, animals, and goods being assembled for travel: carts, supplies, conveyances, thousands of elephants, tens of thousands of horses, families, and those weak or unfit for strain—indicating a major mobilization and migration accompanying the royal movement.