भीष्म-द्रोणादिभिः पाण्डवसेनाक्षयकाल-निर्णयः | Time-estimates for the depletion of the Pāṇḍava forces
Bhīṣma–Droṇa council
सनागाश्चमनुष्याणां ये च शिल्पोपजीविन: । ये चान्येडनुगतास्तत्र सूतमागधबन्दिन:
sanāgāś ca manuṣyāṇāṁ ye ca śilpopajīvinaḥ | ye cānye 'nugatās tatra sūtamāgadhabandinaḥ ||
Vaiśaṃpāyana dit : Ceux qui s’occupaient des éléphants, les fantassins, ceux qui vivaient de leur artisanat, ainsi que les autres serviteurs qui suivaient là—cochers (sūtas), bardes de cour (māgadhas) et panégyristes—recevaient tous leur nourriture du roi Duryodhana. La scène montre que sa largesse dépassait les hôtes de haut rang pour embrasser toute la suite, révélant comment le pouvoir royal entretient armée et cour par une hospitalité et un patronage méthodiquement ordonnés.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a practical dimension of rājadharma: a king’s responsibility to sustain not only nobles but also the full ecosystem of an army and court—elephant corps, footmen, artisans, and professional bards—through orderly provision. Generosity here functions as social glue and political instrument, binding followers through support.
During the Udyoga Parva’s mobilization and alliance-building atmosphere, Duryodhana is depicted distributing food widely. The narration emphasizes that provisions reach every category of attendant—military and civilian—showing the scale of his arrangements and the breadth of those gathered around him.