Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ
Division and Standardization of the Kaurava Host
हृष्टरूपा महात्मानो निवासाय महीक्षिताम् । “आज ही यह घोषणा करा दी जाय कि कल खबेरे ही युद्धके लिये प्रस्थान करना है। इसमें विलम्ब नहीं होना चाहिये।' दुर्योधनका यह आदेश सुनकर “बहुत अच्छा--ऐसा ही होगा” यह प्रतिज्ञा करके महामना कर्ण आदिने अत्यन्त प्रसन्न होकर सबेरा होते ही राजाओंके निवासके लिये शिविर बनवाने आरम्भ कर दिये
vaiśampāyana uvāca | hṛṣṭarūpā mahātmāno nivāsāya mahīkṣitām | “adyaiva iyaṃ ghoṣaṇā karā dīyate yat śvaḥ prātaḥ eva yuddhāya prasthātavyaṃ; atra vilambo na kartavyaḥ” iti | duryodhanasya etad ājñāṃ śrutvā “bahu sādhu—tathaiva bhaviṣyati” iti pratijñāya mahāmanā karṇādayaḥ paramaprasannāḥ prātaḥkāle eva rājñāṃ nivāsārthaṃ śibirāṇi kārayitum ārabdhavantaḥ ||
Vaiśampāyana dit : Les hommes au grand cœur, l’esprit ravi, se mirent à préparer des quartiers pour les rois. Duryodhana ordonna qu’une proclamation fût faite sur-le-champ : « Qu’on annonce dès aujourd’hui que demain, à l’aube, nous devrons marcher à la guerre ; qu’il n’y ait aucun retard. » Entendant cet ordre, le magnanime Karṇa et les autres, transportés de joie, jurèrent : « Très bien — ainsi sera-t-il », et, dès le point du jour, commencèrent à faire dresser des camps pour loger les rois.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how decisive leadership and public vows can rapidly mobilize a polity toward conflict. Ethically, it points to the danger of haste and collective enthusiasm in war-making—once a proclamation and pledge are made, momentum can override deliberation and restraint.
Duryodhana orders an immediate public announcement that the army must depart for war at dawn the next day, with no delay. Karṇa and the others approve, vow to carry it out, and begin arranging camps and lodging for the assembled kings.