Kaurava Mobilization at Kurukṣetra (Duryodhana Orders War Preparations) / कुरुक्षेत्रे धार्तराष्ट्र-सैन्यसज्जा
शड्खदुन्दुभिसंसृष्ट: सिंहनादस्तरस्विनाम् । पृथिवीं चान्तरिक्षं च सागरांश्वान्चनादयत्,शंख और दुन्दुभियोंकी ध्वनिसे मिला हुआ वेगवान् वीरोंका सिंहनाद पृथ्वी, आकाश तथा समुद्रोंतक फैलकर उन सबको प्रतिध्वनित करने लगा
śaṅkha-dundubhi-saṃsṛṣṭaḥ siṃha-nādas tarasvinām | pṛthivīṃ cāntarikṣaṃ ca sāgarāṃś cānunādayat ||
Vaiśampāyana dit : Le cri de guerre, pareil au rugissement du lion, des guerriers prompts et puissants—mêlé au son des conques et au fracas des tambours—se répandit sur la terre, dans le ciel, et jusqu’aux mers, faisant résonner ces domaines en écho. La scène signale un élan vers la guerre désormais irréversible, où la résolution commune et l’apparat martial étouffent les dernières chances de retenue.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how mass emotion and martial pageantry can accelerate conflict: once the collective war-cry rises and reverberates everywhere, it symbolizes a point where pride, momentum, and group resolve overpower restraint—an ethical warning about how quickly societies can move from negotiation to violence.
As war preparations intensify in the Udyoga Parva, conches and drums are sounded and the warriors raise a lion-like shout. The roar spreads through earth, sky, and sea, portraying the vast scale of mobilization and the dramatic, near-cosmic resonance of the impending Kurukṣetra conflict.