Vidurā–Putra Saṃvāda: Utsāha, Kīrti, and Kṣātra Resolve
Udyoga-parva 131
पित्रयमंशं महाबाहो निमग्नं पुनरुद्धर । साम्ना भेदेन दानेन दण्डेनाथ नयेन वा
pitṛyam aṁśaṁ mahābāho nimagnaṁ punar uddhara | sāmnā bhedena dānena daṇḍenātha nayena vā ||
Vāyu dit : «Ô toi aux bras puissants, la part d’héritage de tes ancêtres a sombré dans la ruine, tombée aux mains des ennemis. Recouvre-la de nouveau — par la conciliation, par la discorde savamment semée, par les dons, par le châtiment, ou par toute politique avisée. Que l’héritage légitime soit rétabli par une sage science du gouvernement.»
वायुदेव उवाच
The verse teaches rājadharma: a rightful claim (ancestral share) should be restored through appropriate, graduated means of policy—conciliation, incentives, strategic division, or force—guided by prudence (naya) rather than impulse.
Vāyu addresses a heroic recipient, urging him to reclaim his lost paternal portion of sovereignty that has been taken over by enemies, recommending the classic four upāyas (sāma, dāna, bheda, daṇḍa) and broader nīti as methods.