Vidurā–Putra Saṃvāda: Utsāha, Kīrti, and Kṣātra Resolve
Udyoga-parva 131
अफ्-्#-क- द्वात्रिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्णके पूछनेपर कुन्तीका उन्हें पाण्डवोंसे कहनेके लिये संदेश देना वैशम्पायन उवाच प्रविश्याथ गृहं तस्याश्वरणावभिवाद्य च । आचख्यौ तत् समासेन यद् वृत्तं कुरुसंसदि
Vaiśampāyana uvāca: praviśyātha gṛhaṃ tasyāś caraṇāv abhivādya ca | ācakhyau tat samāsena yad vṛttaṃ kuru-saṃsadi ||
Vaiśampāyana dit : Entré dans sa demeure et s’étant incliné à ses pieds, Śrī Kṛṣṇa rapporta brièvement à Kuntī tout ce qui s’était produit dans l’assemblée des Kuru. La scène souligne l’éthique d’une approche respectueuse envers les aînés et le devoir de rendre compte avec vérité avant des décisions décisives touchant à la paix et à la guerre.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct in communication: one should approach elders with humility and respect, and convey important events truthfully yet succinctly—especially when decisions affecting collective welfare (peace or war) are at stake.
After events in the Kuru court, Śrī Kṛṣṇa goes to Kuntī’s residence, bows to her feet, and summarizes for her what transpired in the Kuru assembly, preparing the ground for messages and counsel to the Pāṇḍavas.