Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel

अज्ञायमाने च मते परस्य कि स्यात्‌ समारभ्यतमं मतं व: । तस्मादितो गच्छतु धर्मशील: शुचि: कुलीन: पुरुषो5प्रमत्त:

ajñāyamāne ca mate parasya ki syāt samārabhyatamaṃ mataṃ vaḥ | tasmād ito gacchatu dharmaśīlaḥ śuciḥ kulīnaḥ puruṣo 'pramattaḥ ||

Kṛṣṇa dit : « Tant que l’intention de l’autre camp demeure inconnue, comment pourriez-vous arrêter une résolution vraiment digne d’être entreprise et menée jusqu’à son terme ? C’est pourquoi, selon moi, qu’un homme de dharma — pur dans sa conduite, de noble lignée et vigilant — parte d’ici comme envoyé auprès d’eux. »

{'ajñāyamāne''when (it is) not known
{'ajñāyamāne':
while remaining unknown', 'mate''in the opinion/intention
while remaining unknown', 'mate':
in the resolve', 'parasya''of the other (party/side)', 'kim syāt': 'how could it be? what would be possible?', 'samārabhyatamam': 'most fit to be undertaken
in the resolve', 'parasya':
most actionable', 'matam''decision
most actionable', 'matam':
settled view', 'vaḥ''of you (plural)', 'tasmāt': 'therefore', 'itaḥ': 'from here', 'gacchatu': 'let (him) go', 'dharmaśīlaḥ': 'one whose character is grounded in dharma', 'śuciḥ': 'pure
settled view', 'vaḥ':
morally untainted', 'kulīnaḥ''well-born
morally untainted', 'kulīnaḥ':
of noble family', 'puruṣaḥ''man
of noble family', 'puruṣaḥ':
person', 'apramattaḥ''careful
person', 'apramattaḥ':

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
dūta (envoy/messenger)
P
para-pakṣa (the opposing party)

Educational Q&A

Sound action requires knowledge of the opponent’s intent; therefore, ethical and prudent diplomacy—sending a qualified, vigilant envoy—should precede any decisive step toward conflict.

In the opening counsel of Udyoga Parva, Krishna advises the assembly that they cannot finalize an actionable plan without understanding the opposing side’s stance, and he recommends dispatching a dharmic, pure, noble, and careful messenger to them.