Previous Verse
Next Verse

Shloka 473

दिव्यनारीगणाकीर्णो निवसत्यमरो यथा । दिव्य रथों और विमानोंपर आरूढ़ हो नाना प्रकारके लोकोंमें विचरता और दिव्य नारियोंसे घिरा हुआ देवताकी भाँति वहाँ निवास करता है

divyanārīgaṇākīrṇo nivasaty amaro yathā |

Vaiśaṃpāyana dit : Entouré de troupes de femmes célestes, il demeure là tel un immortel—parcourant divers royaumes du ciel, monté sur des chars divins et des vaisseaux aériens, et jouissant de la splendeur que fait éclore le mérite.

दिव्यdivine
दिव्य:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Nominative, Singular
नारीगणgroup of women
नारीगण:
Karana
TypeNoun
Rootनारीगण
FormMasculine, Instrumental, Singular
आकीर्णःsurrounded, thronged
आकीर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकीर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
निवसतिdwells, resides
निवसति:
Karta
TypeVerb
Rootनिवस्
FormPresent, Third, Singular
अमरःan immortal; a god
अमरः:
Karta
TypeNoun
Rootअमर
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
C
celestial women (divya-nārī-gaṇa)
I
immortal/deity (amara)

Educational Q&A

The verse underscores the doctrine of karmic fruition: righteous conduct and accumulated merit can lead to exalted heavenly experience, portrayed as divine movement and residence among celestial beings.

Vaiśaṃpāyana describes a figure enjoying a heavenly state—traveling through various worlds in divine vehicles and residing like a god, surrounded by celestial women.